Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| - Noc (Crapsey, tł. Tarnowski)
|
rdfs:comment
| - Przejmowały mnie Cienkie bagien trawy Którymi wiatry o brzasku, Zamierając, ledwie szemrzą … I nie mogę spać. Przejmowały mnie Lilia na stawie, Gdzie wód kołysanie Wszystkie te księżycowe liście I zwinięte długie łodygi … I nie mogę spać. I have minded me Of the slim marsh-grasses That the winds at twilight, Dying, scarcely ripple… And I cannot sleep. I have minded me Of a lily-pond, Where the waters sway All the moonlit leaves And the curled long stems… And I cannot sleep. Image:CC-BY-SA icon.svg cc-by-sa
|
dcterms:subject
| |
Tytuł
| |
dbkwik:resource/LnuiOV1ARnBg2yIsYieKHw==
| |
dbkwik:resource/WglBShsp9V9mYtToH6YeZw==
| |
adnotacje
| - Wiersz pochodzi z tomiku Verse z roku 1915; Tomik „Verse” i wiersz Night w zbiorach cyfrowych biblioteki University of Michigan.
|
dbkwik:wiersze/pro...iPageUsesTemplate
| |
Autor
| |
abstract
| - Przejmowały mnie Cienkie bagien trawy Którymi wiatry o brzasku, Zamierając, ledwie szemrzą … I nie mogę spać. Przejmowały mnie Lilia na stawie, Gdzie wód kołysanie Wszystkie te księżycowe liście I zwinięte długie łodygi … I nie mogę spać. I have minded me Of the slim marsh-grasses That the winds at twilight, Dying, scarcely ripple… And I cannot sleep. I have minded me Of a lily-pond, Where the waters sway All the moonlit leaves And the curled long stems… And I cannot sleep. Image:CC-BY-SA icon.svg cc-by-sa
|