About: Fable de Schleicher   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

La fable de Schleicher es un testo composada en 1868 par August Schleicher (~august xlaiher) (1821-1868) en proto-indo-european (PIE), la lingua reconstruida como la asendente de la linguas relatada de Europa e Asia sude. Nun sabe vera como la popla de acel eda ia pronunsia se lingua, ma linguistes ia ave alga susede en deriva la formas la plu probable par esamina la linguas indo-european la plu vea. Esta testo ia es creada con alga de la parolas cual ave formas reconosable en la plu de linguas moderne. La testo orijinal par Schleicher ia es influeda multe par la formas trovada en sanscrito.

AttributesValues
rdfs:label
  • Fable de Schleicher
rdfs:comment
  • La fable de Schleicher es un testo composada en 1868 par August Schleicher (~august xlaiher) (1821-1868) en proto-indo-european (PIE), la lingua reconstruida como la asendente de la linguas relatada de Europa e Asia sude. Nun sabe vera como la popla de acel eda ia pronunsia se lingua, ma linguistes ia ave alga susede en deriva la formas la plu probable par esamina la linguas indo-european la plu vea. Esta testo ia es creada con alga de la parolas cual ave formas reconosable en la plu de linguas moderne. La testo orijinal par Schleicher ia es influeda multe par la formas trovada en sanscrito.
dcterms:subject
abstract
  • La fable de Schleicher es un testo composada en 1868 par August Schleicher (~august xlaiher) (1821-1868) en proto-indo-european (PIE), la lingua reconstruida como la asendente de la linguas relatada de Europa e Asia sude. Nun sabe vera como la popla de acel eda ia pronunsia se lingua, ma linguistes ia ave alga susede en deriva la formas la plu probable par esamina la linguas indo-european la plu vea. Esta testo ia es creada con alga de la parolas cual ave formas reconosable en la plu de linguas moderne. La testo orijinal par Schleicher ia es influeda multe par la formas trovada en sanscrito. Avis akvāsas ka (la orijinal, par Schleicher) Owis ekwōs-qe (un varia plu moderna) H3owis h1ekwōskwe (un varia cual inclui larinjales) Ovea cavalos-e (tradui de la varia moderna, parola-par-parola) La ovea e la cavalos (tradui, elefen) Avis, jasmin varnā na ā ast, Owis, kwesyo wlənâ ne êst, H3owis, kwesjo wl̥h1neh2 neh1est, Ovea, ci lana no es, Un ovea ci ia ave no lana, dadarka akvams, ekwôns espeket, h1ekwoms spekét, cavalos vide-ia, vide cavalos, tam, vāgham garum vaghantam, oinom ghe gwrrum woghom weghontm, h1oinom gwr̥h3úm woghom wéghontm̥, un serta pesosa vagon traente, un traente un vagon pesosa, tam, bhāram magham, oinomkwe megam bhorom, h1oinom-kwe megeh2m bhorom, un-e carga pesosa, un portante un carga pesosa, tam, manum āku bharantam. oinomkwe ghmmenm ôku bherontm. h1oinom-kwe dhh1ghmonm̥ h1oh1ku bhérontm̥. un-e om rapida portante. e un portante rapida un om. Avis akvabhjams ā vavakat: Owis nu ekwomos ewewkwet: H3owis nu h1ékwobhos weukwét: Ovea a cavalos dise-ia: La ovea ia dise a la cavalos: kard aghnutai mai vidanti "Kêr aghnutoi moi “Kr̥d h2éghnutoi h1moí, "Cor dole a-me "Me cor dole me manum akvams agantam. ekwôns agontm nerm widntei". h1ekwoms h2égontm̥ wih1róm wídn̥tei”. cavalos gidante om vidente." cuando me vide un om gidante cavalos". Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, Ekwôs tu ewewkwont: "Kludhi, owei, H1ekwōs tu weukwónt: “Klu, h3owi, Cavalos alora dise-ia: "Oia, ovea, La cavalos ia dise: "Oia, ovea. kard aghnutai vividvant-svas: kêr ghe aghnutoi nsmei widntmos: kr̥d h2éghnutoi n̥sméi wídn̥tbhos: cor serta dole a-nos vidente: Nos cores dole nos cuando nos vide esta: manus patis varnām avisāms karnauti neer, potis, owiôm r wlənâm h2ner, potis, h3owjom r̥wl̥h1neh2m̥ om, mestre, de-ovea per-lana Un om, la mestre, fabrica un vesta svabhjam gharmam vastram sebhi gwhermom westrom kwrnneuti. swebhei gwhermom westrom kwr̥neuti”. se-mesma calda veste fabrica per se mesma de la lana de la oveas, avibhjams ka varnā na asti. Neghi owiôm wlənâ esti". H3owjom-kwe wl̥hneh2 ne h1esti. de-ovea-e lana no es". e la oveas ave no lana". Tat kukruvants avis agram ā bhugat. Tod kekluwôs owis agrom ebhuget. Tod kékluwos h3owis h2egrom bhugét. Acel oiante ovea plano fuji-ia. Oiante esta, la ovea ia fuji a la plano. Escuta la pronunsia asi La tradui a engles: The Sheep and the Horses On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain. Varia par Frederik Kortlandt (2007): ʕweuis ʔik̑:ues kw:e ʕweuis i ʕueli nēʔst ʔek̑:ums uēit:, t:o kw’rʕeum uok̑om uk̑ent:m, t:o mk̑’eʕm porom, t:o tk̑menm ʔoʔk̑:u prent:m. uēuk:t ʕweuis ʔik̑:uos, ʕetk̑o ʔme k̑:ērt: ʕnerm uit’ent:i ʔek̑:ums ʕk̑’ent:m. ueuk:nt: ʔik̑:ues, k̑:luti ʕwue, ʕetk̑o nsme k̑:ērt: uit’ent:i, ʕnēr p:ot:is ʕwuiom ʕueli sue kwermom uesti kw:rneut:i, ʕwuēi kw:e ʕueli neʔsti. t:o k̑:ek̑:luus ʕweuis pleʕnom pēuk’t. Varia par un amator (jorj): hwowis 'ekwo:s-kwe hwowis, kwesyo wəl'əneh ne 'est, 'ekwoms speket, 'oinom gwərhəwum woghom weghontəm, 'oinom-kwe megehm bhorom, 'oinom-kwe dh'əghmonəm 'o'əku bherontəm. hwowis nu 'ekwobhos weukwet: "kərd heghnutoi 'əmoi, 'ekwoms hegontəm wi'ərom widəntei". 'ekwo:s tu weukwont: "klu, hwowi! kərd heghnutoi ənsmei widəntbhos: həner, potis, hwowyom-ər wəl'ənehəm swebhei gwhermom westrom kwərneuti". hwowyom-kwe wəlhəneh ne 'esti. tod kekluwos hwowis hegrom bhuget. La larinjales es transcriveda como esta: h1 = ' / 'ə (esplodante glotal) h2 = h / hə (como "h"; pos vocales, plu como [x], "ch" en deutx) h3 = hw / hwə ([ʍ], como "wh" en alga dialetos de engles; como "w" ma espirada, sin vos) En esta varia, consonantes vocalida (m, n, l, r) es scriveda como əC (əm, ən, əl, ər). (Me ia trova ce, per nos ci no pote pronunsia "bh", "dh", "gh", e "ghw", on pote sustitui varias fricante - [β], [ð], [ɣ], [ɣw] - sin causa multe confusa. An si esta no es probable coreta, linguistes ave multe nonacorda sur esta sujeto!) Nun sabe serta como la larinjales (o, vera, alga fonemes de PIE) ia es pronunsiada. Los es nomida "larinjales" car la loca la plu probable de la lingua es en la posterior de la buco, como "h" o la sonas glotal de linguas como arabi. La esiste de esta fonemes es deduida de se efetos a la desendentes la plu vea de PIE. Nota ce, en hitite, la larinjales consonantal ia cambia probable como esta: h1 - ' > Ø h2 - h > x, h h3 - hw = > h En PIE (estra hitite), la larinjales ia cambia probable plu comun como esta: h1e - 'e > e h2e - he > a h3e, h3o - hwe, hwo > o eh1 - e' > e: eh2 - eh > a: eh3, oh3 - ehw, ohw > o: Ch1C - C'əC (entre du consonantes) > CəC Ch2C - ChəC > CəaC (sentral, colorida par "a") > CaC Ch3C - ChwəC > CəoC (sentral, colorida par "o") > CoC
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software