| abstract
| - Horace: Bastard ("LaFleur"), Boss ("LaFleur"), Chief ("LaFleur"), H ("Lui è il nostro 'te'"), Our Fearless Leader ("LaFleur")
* Hurley: Annoying (irritante), Avalanche, Barbar (pronuncia errata di Babar), Gumby (personaggio di plastilina animato), Chicken Little (favola da cui deriva un detto che indica le persone che pensano sempre che il disastro sia imminente) , Deepdish (Letteralmente "piatto fondo", piatto cucinato in teglia da forno), Ese (termine in slang per membro di una gang mexicana), Grape Ape (cartone animato), Grimace (personaggio usato per il marketing di McDonald's), Hammo, Hero (eroe), Hoss (personaggio di Bonanza), Hulk, International House of Pancakes (catena di ristoranti), Jabba (personaggio di Guerre Stellari), Jumbotron (maxi schermo), Kong, Lardo, Mongo (personaggio di un film di Mel Brooks), Muttonchops (costolette di castrato), Montezuma (riferimento alla maledizione di Montezuma), My Roommate (il mio compagno di stanza), Number One Draft Pick (riferimento al mercato sportivo), Pillsbury (mascotte pubblicitaria), Pork Pie (pasticcio di maiale), Rerun, Sabu, Snuffy (personaggio dei Muppet), Stay-Puft (personaggio di Ghostbusters), Tre scapoli e un bebé (con Charlie e Aaron- "Ho contato Hurley per due") and last but not least, rotund (grassoccio, aggettivo usato quando Sawyer non poteva usare nomignoli dopo aver perso contro Hurley a ping pong)
* Jack: Amarillo Slim (famoso giocatore di poker), Tex (personaggio dei fumetti), Brother (fratello), Chico, Cool Hand(mano fredda), Cowboy, Damn Spinal Surgeon (maledetto chirurgo spinale), Daniel Boone, Doc (dottore), El Docko, The Doc, Dr. Do-Right (personaggio dei cartoni), Dr. Giggles, Dr. Quinn, The Hero (L'eroe), Hoss (personaggio di Bonanza), Jackass (asino), Jacko, St. Jack, Sheriff (sceriffo), Sundance Kid (lasciando intendere di essere Butch Cassidy), Dottor Sorrisi.
* Jin: Bruce Lee, Chewie (personaggio di Guerre stellari), Chief (capo), Crouching Tiger and Hidden Dragon (La Titgre e il dragone - insieme a Sun), Daddy-o, Jin-Bo, Kato (personaggio di un programma radiofonico), Mr. Miyagi (da Karate Kid), Old Man (Vecchio), Papa-san, Sulu (personaggio di Star trek), Torchy (scene tagliate), Yo-Jin-bo
* Juliet: Wise-ass (sapientona), Blondie
* Karl: Bobby (Brady) (personaggio della serie "La famiglia Brady"), Chachi (personaggio della serie "Happy days"), Cheech lasciando intendere che Alex sia Chong (Cheech e Chong sono una coppia di comici statunitensi)
* Kate: Baby, Belle of Ball (Reginetta del ballo), Boar Expert (esperta di cinghiali), Freckles (lentiggini) (ora usato da Josh Holloway per Evangeline Lilly), Girl, Honey (tesoro, amore), Kiddo (bimba), Magellan (Magellano), The Mighty Huntress (la potente cacciatrice), Little Lady, Pippi Longstocking (Pippi Calzelunghe), Puddin', Sassafras (sassofrasso - pianta), Sheena, Shortcake, Sugarpop, Sweetcheeks (lett. "dolci guance"), Sweetheart (tesoro), Thelma, Timmy (da Lassie), Tinkerbell (Campanellino da Peter Pan), Woman
* Libby: Moonbeam (letteralmente "raggio di luna" - riferimento ai figli dei fiori), Shrink (strizzacervelli)
* Locke: Bald Bastard (bastardo pelato), Cue ball (la palla bianca nel biliardo) Daniel Boone, Brutus, Gimpy McCrutch (Stampella zoppiccante con l'aggiunta di Mc), Hoss (personaggio di Bonanza), Johnny Boy, Colonel Kurtz, Johnny Locke, Mr. Clean (Mastrolindo), Tarzan, Wacko (pazzoide)
* Michael: Boss (capo), Captain (capitano), Captain Bligh, Chief (capo), Daddy, Han, Hoss (personaggio di Bonanza), Mickey, Mike, Mikey, Pilot (pilota)
* Miles: Bruce Lee from the Freighter (Bruce Lee dal Cargo), Donger, Ghengis, Mr. "I Speak To The Dead People" (Signor "Io Parlo con i Morti"), Bonsai, Enos
* Munson: Costanza, Killer, Murgatroid, Punching Bag (Sacco da boxe)
* Nikki: Jabronies per Nikki e Paulo insieme (termine usato nel wrestling per qualcuno con poco talento), Nina
* Paulo: Jabronies per Nikki e Paulo insieme (termine usato nel wrestling per qualcuno con poco talento), Pablo, Zorro
* Pickett: Blockhead (personaggi di plastilina animati), Boss, Chinatown, Broken Nose Guy, Broken Nose Man (uomo dal naso rotto)
* Radzinsky: Quick Draw (Mano Lesta forse in riferimento a un personaggio dei cartoni animati, Ernesto Sparalesto), Stu
* Roger Linus: DHARMA janitor (bidello, custode della DHARMA), Skeletor
* Sayid: Abdul, Al Jazeera, Ali (il riferimento è ad Ali Babà, utilizzato dai soldati americani per indicare il nemico nella guerra in Iraq), Boss, Buddy (amico, compagno), Captain A-rab (riferimento a Captain Ahab, capitano della Pequod in Moby-Dick), Captain Falafel, Chief (capo), Damn Arab (maledetto arabo), Genius (genio), Gen-u-ine I-raqi (autentico iracheno), The Iraqi (L'iracheno), Mohammed, Omar, Our Resident Iraqi (il nostro iracheno locale), Red Beret Iraqi Republican Guards (Berretto rosso della Guardia repubblicana irachena), Terrorist (terrorista)
* Shannon: Barbie, Sticks (bastoni, stecchi, riferimento alle gambe di Shannon), Sweet Cheeks (letteralmente "dolci guance", ma anche "chiappe")
* Sun: Betty (personaggio dei Flinstone), Crouching Tiger and Hidden Dragon (La Tigre e il dragone - insieme a Jin), Madame Butterfly, Sunshine, Sweetheart (tesoro), Tokyo Rose,
* Tom (Mr. Friendly): Bluebeard (Barbablu), Zeke (Ezechiele)
* Walt Lloyd: A Six-Year-Old (un bambino di sei anni), Kazoo (o Gazoo - personaggio dei Flinstone), ShortRound (personaggio di Indiana Jones), Tattoo, Taller Ghost Walt (il fantasma di Walt cresciuto)
* Gruppo leader dei sopravvissuti: The A-Team
* Gli Altri: Perverts (pervertiti)
* Autorità: Boss (generalmente con tono sarcastico)
* Persone o cose: Son of a bitch (figlio di puttana) (imprecazione preferita da Sawyer)
* Donne: Sweetheart (dolcezza)
* Proprietari delle barche con all'interno la bottiglia d'acqua dell'Ajira Airways: Other Others (gli Altri Altri) ("Il piccolo principe")
* Il Furgoncino Dharma: Hippie car
* L'Isola: Home, Home Sweet Home (Casa dolce casa), Island Town , Jungle of Mystery (Giungla del Mistero), The Magic Forest (La Foresta Magica), This Rock (questo scoglio), Middle of Damn Nowhere (nel mezzo del dannato nulla),Mt. Vesuvius (Vesuvio), The Wild (La Natura), Monkey Island (L'isola delle scimmie)
* La Base: New Otherton
* Le Grotte: Cavetown (la città delle grotte)
* Il campo degli Altri del 1954: Crazytown (la città dei matti)
* Lo squalo: Old Toothy (vecchio dentone), Toothy Sonofabitch (Figliodiputtana dentone)
* Dinamite: Boom Sticks (i bastoncini che fanno "boom")
* Gli Orsi polari provengono da: Bear Village ("Orsolandia")
* Sesso: Caught in a net (finire in una rete), Afternoon Delight (diletto pomeridiano)
* Pettegolezzi della DHARMA: The Coconut Telegraph (dal nome di quotidiani come ad esempio il Daily Telegraph))
|