About: Teen Titans (animation)/WMG   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

One reason could be that Starfire is simply learning the language, so her Spock Speak is because she's not comfortable enough speaking in English to use contractions, natural slang, etc. Another theory is that she is implying Tamaranean speech patterns to English (i.e., in Tamaranean, all nouns or names must be preceded by the equivalent of "the", hence her tendency to use "the" before all nouns and names).

AttributesValues
rdfs:label
  • Teen Titans (animation)/WMG
rdfs:comment
  • One reason could be that Starfire is simply learning the language, so her Spock Speak is because she's not comfortable enough speaking in English to use contractions, natural slang, etc. Another theory is that she is implying Tamaranean speech patterns to English (i.e., in Tamaranean, all nouns or names must be preceded by the equivalent of "the", hence her tendency to use "the" before all nouns and names).
dcterms:subject
dbkwik:all-the-tro...iPageUsesTemplate
dbkwik:allthetrope...iPageUsesTemplate
abstract
  • One reason could be that Starfire is simply learning the language, so her Spock Speak is because she's not comfortable enough speaking in English to use contractions, natural slang, etc. Another theory is that she is implying Tamaranean speech patterns to English (i.e., in Tamaranean, all nouns or names must be preceded by the equivalent of "the", hence her tendency to use "the" before all nouns and names). Finally, and the one I think most likely, she is in fact a good English speaker (with some mistakes), but speaks the way she does because of her royal background. That is, she speaks the same way in Tamaranean. * Does anyone here speak Japanese? It would kind of clinch it if someone who knew Japanese could check to see if she uses those "formal speech patterns" when she learns Japanese in the movie. * She uses a relatively polite speech pattern in Japanese, with her phrase "Sumimasen kedo, Shinjuku wa dochi no houkou desu ka?" (Kanji: すみませんけど、新宿わわどちの方向ですか?) being deconstructed to "Sorry but, Shijuku [SUBJ] which {POSS} direction “to-be” [question indicator]?" and coming out in English as "Excuse me, which way is Shinjuku?"
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software