About: dbkwik:resource/psm45isDiprD2On9C31-Kg==   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

AttributesValues
rdfs:label
  • Zachwycenie
rdfs:comment
  • __NOEDITSECTION__ Mniemam, że rajskich lutni akorda odległe, że brzmienia harfy z gwiazd szczęśliwszych zbiegłe zmamionem uchem przejmuję szalony; muza moja godzinę swą pasterską święci, kiedy z roskoszowrzących twych ust, mimo chęci, srebrne ulatują tony. — Rój amorków skrzydłami trzepoce radosny, w trop za tobą pijane taczają się sosny, jakby stron orfejowych wskrześny głos poznały, mnie samemu pośpieszniej bieżą świata Pole, gdy twe stopy ulotne, w wartkiem tańca kole, jak ślizgie migają wały. — "Na jego niebomodrem lustrze się wyciśnie." Image:PD-icon.svg Public domain
dcterms:subject
Tytuł
  • (Do Laury)
  • Zachwycenie
dbkwik:resource/LnuiOV1ARnBg2yIsYieKHw==
  • Józef Dionizy Minasowicz
dbkwik:resource/WglBShsp9V9mYtToH6YeZw==
  • Wiersz
dbkwik:resource/xMsavZ_rHr0blXilsmxHKg==
  • — Krojem pierwotw.
dbkwik:wiersze/pro...iPageUsesTemplate
Autor
  • Friedrich Schiller
abstract
  • __NOEDITSECTION__ Mniemam, że rajskich lutni akorda odległe, że brzmienia harfy z gwiazd szczęśliwszych zbiegłe zmamionem uchem przejmuję szalony; muza moja godzinę swą pasterską święci, kiedy z roskoszowrzących twych ust, mimo chęci, srebrne ulatują tony. — Rój amorków skrzydłami trzepoce radosny, w trop za tobą pijane taczają się sosny, jakby stron orfejowych wskrześny głos poznały, mnie samemu pośpieszniej bieżą świata Pole, gdy twe stopy ulotne, w wartkiem tańca kole, jak ślizgie migają wały. — Twoje spojrzenia — gdy miłością błysną, zda się, że w marmor iskrę życia wprysną, że w głazów żyły pulsy czucia wpoją, sny jawią się w istoty, w widmach ciało chwytam, skoro się tylko, sczesny, w oczach twych doczytam: Laura, Laura moją! "Na jego niebomodrem lustrze się wyciśnie." Gdyby było w niemieckiem blau, powiedziałbym: "modrem"; ale że jest himmelblau, to nie mogę wydać tego przez niebieskie, lubo to byłoby w zwykłej mowie dosyć; bo wyraz, niebieski, stracił pierwiastkowe znaczenie swoje równające go z fr. bleu-celeste, niem. himmelblau, łac. coeruleus (a zapewne wprzód coelureus) i nasze niebieski bierze się zwyczajnie za bleu, blau; tak więc muszę powiedzieć niebomodry t. j. tak modry jak niebo, a to dopiero wyrazi owe himmelblau. Image:PD-icon.svg Public domain
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software