About: Homosexuality in China   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

In the old days, terms for homosexuality included "the passion of the cut sleeve" (断袖之癖, Mandarin, Pinyin dùanxìu zhī pǐ), and "the bitten peach" (分桃 py fēntáo). Other, less obscure terms have included "male trend" (男風 py nánfēng), "allied brothers" (香火兄弟 py xīanghǔo xīongdì), and "the passion of Longyang" (龍陽癖 py lóngyángpǐ), referencing a homoerotic anecdote about the Duke of Longyang in the Warring States.

AttributesValues
rdfs:label
  • Homosexuality in China
rdfs:comment
  • In the old days, terms for homosexuality included "the passion of the cut sleeve" (断袖之癖, Mandarin, Pinyin dùanxìu zhī pǐ), and "the bitten peach" (分桃 py fēntáo). Other, less obscure terms have included "male trend" (男風 py nánfēng), "allied brothers" (香火兄弟 py xīanghǔo xīongdì), and "the passion of Longyang" (龍陽癖 py lóngyángpǐ), referencing a homoerotic anecdote about the Duke of Longyang in the Warring States.
sameAs
dcterms:subject
dbkwik:lgbt/proper...iPageUsesTemplate
abstract
  • In the old days, terms for homosexuality included "the passion of the cut sleeve" (断袖之癖, Mandarin, Pinyin dùanxìu zhī pǐ), and "the bitten peach" (分桃 py fēntáo). Other, less obscure terms have included "male trend" (男風 py nánfēng), "allied brothers" (香火兄弟 py xīanghǔo xīongdì), and "the passion of Longyang" (龍陽癖 py lóngyángpǐ), referencing a homoerotic anecdote about the Duke of Longyang in the Warring States. The formal word for "homosexuality/homosexual(s)" is tongxinglian (同性戀, py tóngxìnglìan, literally same-sex relations/love) or tongxinglian zhe (同性戀者, py tóngxìnglìan zhě, homosexual people). Instead of this formal word, "tongzhi" (同志 py tóngzhì), simply a head-rhyme word, is more commonly used in the gay community. Tongzhi (literally means 'comrade', and sometimes nü tongzhi, 女同志 py nǚ tóngzhì, literally "female comrade") which was first adopted by Hong Kong researchers in Gender Studies, is used as slang in Mandarin Chinese referring to homosexuals, while in Cantonese gei1 (基), adopted from English gay, is used. "Gay" is sometimes considered to be offensive when used by heterosexuals or even by homosexuals in certain situations. Another slang term is boli (玻璃, py: bōli, crystal or glass), which is not so commonly used. Among gay university students, the neologism "datong" (大同, py dàtóng, which also refers to utopia in Chinese) is becoming popular. "datong" is short for "daxuesheng tongzhi" (university students [that are] homosexuals). Lesbians usually call themselves lazi (拉子, py lāzi) or lala (拉拉, py lālā). These two terms are abbreviations of the transliteration of the English term "lesbian". These slang terms are also commonly used in Mainland China now.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software