rdfs:comment
| - 約伯記 第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42章 Job 1:16 (AMP) While he was yet speaking, there came also another and said, The fire of God (lightning) has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you. (LCCt) 這個人還在說話的時候﹑又有一人來了;他說:「有猛烈的閃電像神火從天上降下﹐燒燬了群羊和僮僕﹐把他們都滅盡了;只有我一人逃脫﹑來向你報告。」 (CUV) 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」 (CUV-T) 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」 (GNT)
|
abstract
| - 約伯記 第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42章 Job 1:16 (AMP) While he was yet speaking, there came also another and said, The fire of God (lightning) has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you. (LCCt) 這個人還在說話的時候﹑又有一人來了;他說:「有猛烈的閃電像神火從天上降下﹐燒燬了群羊和僮僕﹐把他們都滅盡了;只有我一人逃脫﹑來向你報告。」 (CUV) 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」 (CUV-T) 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」 (GNT) (GNT-WH+) (HOT+) עודH5750 זהH2088 מדברH1696 וזהH2088 באH935 ויאמרH559 אשׁH784 אלהיםH430 נפלהH5307 מןH4480 השׁמיםH8064 ותבערH1197 בצאןH6629 ובנעריםH5288 ותאכלםH398 ואמלטהH4422 רקH7535 אניH589 לבדיH905 להגיד׃H5046 (KJV) While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. (KJV+) While heH2088 was yetH5750 speaking,H1696 there cameH935 also another,H2088 and said,H559 The fireH784 of GodH430 is fallenH5307 fromH4480 heaven,H8064 and hath burned upH1197 the sheep,H6629 and the servants,H5288 and consumedH398 them; and IH589 onlyH7535 am escapedH4422 aloneH905 to tellH5046 thee. (LITV) While this one was still speaking, this other also came and said, The fire of God has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the young men. And it has consumed them; and I, I alone have escaped to tell you. (MKJV) While he was still speaking, there also came another and said, The fire of God has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants, and destroyed them. And I only have escaped alone to tell you. (MSG) While he was still talking, another messenger arrived and said, "Bolts of lightning struck the sheep and the shepherds and fried them--burned them to a crisp. I'm the only one to get out alive and tell you what happened." (NASB) While he was still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you." (NCV) 這個人還在說話的時候,又有人來說:「神的火從天上降下來,把群羊和僕人都燒光了,只有我一個人逃脫,來向你報告。」 (NIV) While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!" (NKJVr) While he was still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!" (NLT) While he was still speaking, another messenger arrived with this news: "The fire of God has fallen from heaven and burned up your sheep and all the shepherds. I am the only one who escaped to tell you." (NRSV) While he was still speaking, another came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; I alone have escaped to tell you." (RSV) While he was yet speaking, there came another, and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you." (TCV) 他還沒有說完,另一個僕人跑來,說:「雷電從天而降,擊殺了羊群和牧羊人,只有我一個人倖免,來向你報信。」
|