Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| |
rdfs:comment
| - Heleno! dla mnie urok twój Jest, jak te barki, co przed laty Koiły ciężki drogi znój, Cicho wędrowca w swoje światy Niosąc przez wonne bławaty. Śród mórz bez końca błądziłbym, Aleś mnie pieśnią swą — Najady, Hyjacyntowym włosem swym Pod sławy wwiodła strop — Hellady, Oraz w świątynię mocy — Rzym. W niszy, jak bóstwo stoisz ciche… Jak w marmur, widzę cię zaklętą, Z lampą agatu — zażegniętą — Ach — ty z tych krain jesteś, Psyche, Które są Ziemią Świętą!
|
dcterms:subject
| |
Tytuł
| |
dbkwik:resource/LnuiOV1ARnBg2yIsYieKHw==
| |
adnotacje
| - Przedruk z: "Tygodnik Ilustrowany" 1909, nr 4, s. 74. Przekład trzech wierszy Poe pod wspólnym tytułem: "Edgar Allan Poe. Z nietłómaczonych poezji. W setną rocznicę urodzin poety.
|
dbkwik:wiersze/pro...iPageUsesTemplate
| |
Autor
| |
abstract
| - Heleno! dla mnie urok twój Jest, jak te barki, co przed laty Koiły ciężki drogi znój, Cicho wędrowca w swoje światy Niosąc przez wonne bławaty. Śród mórz bez końca błądziłbym, Aleś mnie pieśnią swą — Najady, Hyjacyntowym włosem swym Pod sławy wwiodła strop — Hellady, Oraz w świątynię mocy — Rzym. W niszy, jak bóstwo stoisz ciche… Jak w marmur, widzę cię zaklętą, Z lampą agatu — zażegniętą — Ach — ty z tych krain jesteś, Psyche, Które są Ziemią Świętą!
* To Helen (oryginał w języku angielskim)
* Sloky Heleně (w języku czeskim)
* A Elena (w języku hiszpańskim)
* Stances à Hélène (w języku francuskim)
* К Елене (w języku rosyjskim) Image:PD-icon.svg Public domain
|