dbkwik:resource/xMsavZ_rHr0blXilsmxHKg==
| - Wiersz Mirzə Şəfi Vazeh, zwanego też: Mirza-Schaffy Vazeh, oraz: Mirza Szaffy Vazeh pierwotnie w języku azerskim, tłumaczenia jednak dokonano, na podstawie tłumaczenia na niemiecki Friedrich’a Martin’a von Bodenstedt’a opublikowanego w tomiku pod tytułem: „Die Lieder des Mirza-Schaffy”, Berlin, 1868, wiersz 110 na stronie 148, . Wiersz ten nie był zatytułowany przez tłumacza, stąd, jak to bywa w takich wypadkach, za tytuł uchodzi pierwsze zdanie, lub pierwszy wers, w tym wypadku: „Die helle Sonne leuchtet”. Wiersz ten tłumaczyli na angielski: Constance Bache i William Stigand – „The golden sun it shineth”; Sharon Krebs – „The bright sun shines”w roku 2013; oraz Walter Creighton; był też tłumaczony na rosyjski.
|