About: Reading Foreign Signs Out Loud   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

When dubbing, since making the subtitles from translated works would need more people and money, a cheaper option is preferred: written text read aloud, including the main credits, since simply reading them was cheaper. These are called "Insertos" in Latin American dub lingo, where it's pretty much an Omnipresent Trope. Since the arrival of new technology, making subtitles is something far easier. Nonetheless, this still goes on, either from force of habit or, perhaps, the assumption that Viewers are Morons who can't read and listen at the same time.

AttributesValues
rdfs:label
  • Reading Foreign Signs Out Loud
rdfs:comment
  • When dubbing, since making the subtitles from translated works would need more people and money, a cheaper option is preferred: written text read aloud, including the main credits, since simply reading them was cheaper. These are called "Insertos" in Latin American dub lingo, where it's pretty much an Omnipresent Trope. Since the arrival of new technology, making subtitles is something far easier. Nonetheless, this still goes on, either from force of habit or, perhaps, the assumption that Viewers are Morons who can't read and listen at the same time.
dcterms:subject
dbkwik:all-the-tro...iPageUsesTemplate
dbkwik:allthetrope...iPageUsesTemplate
abstract
  • When dubbing, since making the subtitles from translated works would need more people and money, a cheaper option is preferred: written text read aloud, including the main credits, since simply reading them was cheaper. These are called "Insertos" in Latin American dub lingo, where it's pretty much an Omnipresent Trope. More often than not, the actor reading the "Insertos" also provides the voice of one of the main characters, reading the "Insertos" in his normal voice, or in-character if interacting with said object fits with the plot (reading a letter, holding a product, etc.). As you can imagine, this can be a bit annoying to people not familiar with it, but not in countries where it's common. Since the arrival of new technology, making subtitles is something far easier. Nonetheless, this still goes on, either from force of habit or, perhaps, the assumption that Viewers are Morons who can't read and listen at the same time. Variations include reading exactly what's on the signs and then translating it ("Escuela, that means school"), or making a comment while translating (instead of "hair tonic" is "Now, we will add some hair tonic"). Not to be confused with Reading the Stage Directions Out Loud. Examples: * From Mexico to the Latin American market, this was done by Humberto Velez, who provided the voice of Homer Simpson for 15 years in The Simpsons before leaving along with all the main cast for contractual disputes. Now, from all the people, the actor who does the voice of Carl does the reading. * In Germany, the signs in Simpsons episodes are very often read by the voice of Fry. * Also from Mexico, Jorge Arvizu, considered the Mexican Mel Blanc, would usually read these on old Merrie Melodies cartoons, more often than not adding some Gag Dub. * Thanks to Lucky Translation, this made a Running Gag in Sheep in The Big City (a little guy who likes to read, so whenever a sign appears on-screen he pops up and reads it out loud) many times funnier. * For some reason, the Disney Channel dubs do both subtitles and voice-over, making it redundant and annoying. * Many German DVD releases do the same, usually with different translations of the same sign. * This is common practice in Polish dubs of foreign animation (such as Looney Tunes or Tom and Jerry), usually with a separate actor solely for reading the Insertos. * This was extensively used for Looney Tunes in France, usually with a narrator voice but sometimes with a relevant character's voice (The Rabbit of Seville used Bugs Bunny's voice for jar labels and such). * Also very common in German dubs of animated works, but can even crop up in live-action works. * Used in the English dub of The Millennium Trilogy films, probably necessitated by the story's heavy focus on people looking at computer screens. Occasionally backed up by on-screen subtitled translations as well. * Wayne's World has the "Gratuitous Sex Scene" with corresponding flashing subtitle. In English, Wayne conveniently says, "Excellent!" Conveniently because this can easily be replaced by a translation of the subtitle, and in German it is. * The Spanish dub of Ka Blam! often has a narrator reading the title cards of the various shorts. * The Japanese dub of The Powerpuff Girls has the Narrator read most of the written text that appears. This works very naturally, since the Narrator is already a prominent character in the show.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software