About: dbkwik:resource/3B4y8E2fEwtFi6oBs4bY4g==   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

AttributesValues
rdfs:label
  • Poezye Michała - Anioła Buonarrotego - 04
rdfs:comment
  • Wyrażenie w drugim wierszu użyte : "pierwszorzędne sztuki" odpowiadające włoskiemu: "della prima arte," każe dorozumiewać się, że mowa jest o rzeźbie, którą Michał - Anioł wyżej stawiał nad inne sztuki rodzaje. Ten jego sposób pojmowania, wyraźniej występuje w liście pisanym przezeń do Benedetto Varchi historyka i humanisty, oraz komentatora jego sonetów. Podaję ten ciekawy dokument: — "Do mistrza Benedykta Varchi." "Rzeźba i malarstwo mają jeden i ten sam cel, z obu stron bardzo do osiągnienia trudny" — Na tem wszakże uciął i pomimo nalegań niechciał nic więcej powiedzieć. —
dcterms:subject
Tytuł
dbkwik:resource/JvmuHjXQYc_EMmq-yMXeWg==
dbkwik:resource/LnuiOV1ARnBg2yIsYieKHw==
  • Lucjan Siemieński
dbkwik:resource/WglBShsp9V9mYtToH6YeZw==
  • Sonety
  • IV
dbkwik:resource/X7l0opWu667RHDeQudG4LA==
dbkwik:wiersze/pro...iPageUsesTemplate
dbkwik:resource/bHw63L1wmuMwBrNgy6bsPw==
  • Polski przekład
dbkwik:resource/Nh6GShQ-tfkvgRF_MXGXtQ==
  • Włoski oryginał
dbkwik:resource/RGAtTh-ulgEaMlVBWQUrGg==
  • Molto diletta al gusto intero e sano L'opra della prima arte, che n'assembra I volti e gli atti, e con sue vive membra Di cera o terra o pietra un corpo umano. Se poi 'l tempo ingiurioso, aspro e villano Lo rompe o storce o del tutto dismembra La beltà, che prim'era, si rimembra Dentro 'l pensier che ma l'accolse invano. Similemente Ia tua gran beltade, Ch'esempio è di quel ben che'l ciel fa adomo, Mostraci in terra dall' artista eterno Venendo men col tempo e con l'etade. Tanto avrà più nel mio desir soggiorno. Pensando al bel ch'età non cangia o verno.
dbkwik:resource/S7jJPR7zXyOP5Rojv-dWqw==
  • Rozkosz to patrzeć dla znawcy jedyna Na pierwszorzędnej sztuki płód misterny. Jak ludzkich członków, rysów, odwzór wierny Z życiem oddaje wosk, marmur, lub glina. I chociaż kiedy dziki wiek przypadnie Co twory dłuta zdepce i pokruszy, Pamięć ich piękna nie zaginie w duszy. Bo się nie darmo w niej odbiły na dnie. Podobnie wdzięki twoje niezrównane Przez przedwiecznego mistrza są nam dane, Jako odbicie nieba w ziemskim pyle; A choć je starość swym mrozem owionie. Obraz pierwotnej krasy tkwi w mem łonie I nie ulega pór niszczącej sile. —
Autor
  • Michał Anioł
abstract
  • Wyrażenie w drugim wierszu użyte : "pierwszorzędne sztuki" odpowiadające włoskiemu: "della prima arte," każe dorozumiewać się, że mowa jest o rzeźbie, którą Michał - Anioł wyżej stawiał nad inne sztuki rodzaje. Ten jego sposób pojmowania, wyraźniej występuje w liście pisanym przezeń do Benedetto Varchi historyka i humanisty, oraz komentatora jego sonetów. Podaję ten ciekawy dokument: — "Do mistrza Benedykta Varchi." "Mistrzu Benedykcie! Dla poświadczenia jako mię doszła twoja książeczka (Due Lezioni etc. Firenze 1549.) i jako ją odebrałem: chcę na pytanie twoje odpowiedzieć nieco, choć w sposób nieumiejętny. Każde malowidło o tyle być lepszem mniemam, o ile zbliża się do płaskorzeźby (rilievo); a płaskorzeźbę o tyle gorszą, o ile zbliża się do malowidła; z tego więc powodu zwykłem mniemać, iż rzeźba jest pochodnią malarstwu, i że między jedną a drugą taka jest różnica, jak między słońcem a księżycem. Lecz gdy oto przeczytałem w twojej książeczce, że, mówiąc filozoficznym językiem, rzeczy mając cel jeden i ten sam, są jedną i tą samą rzeczą, zmieniłem swoje zdanie i powiadam: że gdy wyższe pojęcia i trudności, przeszkody i wysił, niedają większego uszlachetnienia, to i malarstwo wraz z rzeźbą są jedną i tą samą rzeczą; aby zaś je mieć za takowe, powinien każdy umieć tak rzeźbę, jak umie malarstwo; i nawzajem: rzeźbiarz powinien być malarzem. Pod rzeźbą rozumiem to co się robi przez odejmowanie (per forza di levare), ponieważ rodzaj rzeźby przez nakładanie (per via di porre) ma podobieństwo z malarstwem. Należałoby już, gdy tak rzeźba jak malarstwo mają jeden i ten sam punkt wyjścia, zrobić między niemi zgodę i zaniechać niepotrzebnych dysput, zabierających więcej czasu, niżby go wyszło na robienie figur. Jeżeli ów, co pisał że malarstwo szlachetniejsze od rzeźby, rozumie się podobnie i na innych rzeczach o których pisze, to moja klucznica daleko lepiej o nichby pisać mogła. Nieskończenie wiele i jeszcze nieznanych rzeczy dałoby się powiedzieć o takiej tam umiejętności. Z temwszystkiem, jak rzekłem, zabrałoby to siła czasu, a mam go skąpo, zwłaszcza żem nietylko stary, ale prawie nieboszczyk. Upraszam przeto, miejcie mię za wytłumaczonego, i przyjmijcie podziękowanie za wyświadczony mi, a niezasłużony wysoki zaszczyt — Wasz Michel Agnolo Buonarroti — w Rzymie." — Powyższy spór zajmujący i wtedy i później wielu piszących, uważał M. A. zawsze za niepożyteczny; dlatego też Vasaremu pytającemu o zdanie w tej mierze, odpowiedział ze złośliwym uśmiechem: "Rzeźba i malarstwo mają jeden i ten sam cel, z obu stron bardzo do osiągnienia trudny" — Na tem wszakże uciął i pomimo nalegań niechciał nic więcej powiedzieć. — Zobacz też ten tekst w innych językach: * Rime 237. Molto diletta al gusto intero e sano (oryginał w języku włoskim) Image:PD-icon.svg Public domain
is dbkwik:resource/X7l0opWu667RHDeQudG4LA== of
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software