About: Archive/Translation Challange/1   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

Umbrean_Lessons/04_Another_object#Transitive_Verbs for style of part analyze, perhaps using this style? The Emperor Zelos 15:52, May 7, 2010 (UTC) It would take up a lot of space, especially for longer sentences. Razlem 16:33, May 7, 2010 (UTC) Fiar point, hmmmm suggestions? The Emperor Zelos 16:49, May 7, 2010 (UTC) * As far as I can see, the word order in Savazano repeats the one in English almost 100% of the time. I think the probability of this being the case when you are translating between two natlangs is close to zero. Ah, but it's not a natlang ;) It's doing exactly what it was designed to do, to convey the point as easily and precisely as possible. I bolded the words in the description; you'll see that the root system is what gives it its flexibility. Razlem

AttributesValues
rdfs:label
  • Archive/Translation Challange/1
rdfs:comment
  • Umbrean_Lessons/04_Another_object#Transitive_Verbs for style of part analyze, perhaps using this style? The Emperor Zelos 15:52, May 7, 2010 (UTC) It would take up a lot of space, especially for longer sentences. Razlem 16:33, May 7, 2010 (UTC) Fiar point, hmmmm suggestions? The Emperor Zelos 16:49, May 7, 2010 (UTC) * As far as I can see, the word order in Savazano repeats the one in English almost 100% of the time. I think the probability of this being the case when you are translating between two natlangs is close to zero. Ah, but it's not a natlang ;) It's doing exactly what it was designed to do, to convey the point as easily and precisely as possible. I bolded the words in the description; you'll see that the root system is what gives it its flexibility. Razlem
dcterms:subject
dbkwik:conlang/pro...iPageUsesTemplate
abstract
  • Umbrean_Lessons/04_Another_object#Transitive_Verbs for style of part analyze, perhaps using this style? The Emperor Zelos 15:52, May 7, 2010 (UTC) It would take up a lot of space, especially for longer sentences. Razlem 16:33, May 7, 2010 (UTC) Fiar point, hmmmm suggestions? The Emperor Zelos 16:49, May 7, 2010 (UTC) * As far as I can see, the word order in Savazano repeats the one in English almost 100% of the time. I think the probability of this being the case when you are translating between two natlangs is close to zero. Ah, but it's not a natlang ;) It's doing exactly what it was designed to do, to convey the point as easily and precisely as possible. I bolded the words in the description; you'll see that the root system is what gives it its flexibility. Razlem 21:04, May 7, 2010 (UTC) Precise and easily is a taste thing, in my eyes it isnt any of the two The Emperor Zelos 11:50, May 8, 2010 (UTC) But English doesn't do it in the most precise way possible. It is just one method of giving the exact same (i.e. precise) meaning. It only SEEMS precise to you because it is your native language.PsykieKILLA 11:26, May 8, 2010 (UTC) I have a problem with conlangs that mimic the way of expression in your native language. Adagio burner 21:14, May 7, 2010 (UTC) It is rather soulless when it does occure, nothing new. The Emperor Zelos 11:50, May 8, 2010 (UTC) Simple words yield simple results, which is why I originally wanted to translate a technical sentence. How else can I test the translation capabilities? Razlem 13:08, May 8, 2010 (UTC) Thats why there is medium and hard sentences, technical sentences are too specific to certain cultures. a language of mediaval people cant do technical things, but you can construct a complicated sentence then anyway by using everyday concepts that is more or less common, The Emperor Zelos 17:55, May 8, 2010 (UTC) * In particular, it is weird how the subordinate clause in the last sentence ends with the word "with", just like in English. I don't know if any other language does it the same way as English does, nut most natlangs would structure it differently. It definitely feels more like a word-to-word translation than a sentence in a different language. Adagio burner 20:11, May 7, 2010 (UTC) I'm kind of confused, where do you see "with" at the end of a clause besides the original sentence? Razlem 21:04, May 7, 2010 (UTC) "A(sing)- white(adj)(sing)- cart(n)(sing),- that(conj)- I(adj)(sing)- [fem(parent-sibling relation)]- go(v)(past)(perfective)- with(prep)" is the part that translates "A white cart that my aunt had gone with", right? This "go with" is very much English-specific. Natives of other languages could say "with-go", or "with which my aunt had gone", etc. Adagio burner 21:14, May 7, 2010 (UTC) Ah! Thank you! That's actually what I was looking for when creating that clause (with which). I knew there was a better way, but I couldn't think of it at the time. Pitiful, I can't even decipher my native language T_T Razlem 04:23, May 8, 2010 (UTC) * I like how you add the idioms you use The Emperor Zelos 20:28, May 7, 2010 (UTC) * "that-nom none-nom" in the last sentence: you probably meant accusative? "that" (the store) is the object of "like". Adagio burner 01:56, May 9, 2010 (UTC) 1. * Oh, wow, thank you. Well. Only "that" should be in the accusative. "...that none like." "None" is in the nominative, for "none" is a noun and is the subject for the verb "like". Thanks for telling me about the relative pronoun, though! LctrGzmn 03:44, May 10, 2010 (UTC) Right. BTW it's a little weird that, even though Adwan has genders, "that" does not change with the gender of the noun it refers to. Just a thought. :) * Well no, why would it change? "That" is refferring to the store, which, like most nouns, are neuter by default and don't take up any gender. If it was to be referring to something with a gender, such as "my aunt", it would then become "sażoč", but since it's referring to the "store", or "ðrochym", which is genderless (a gendered "store", which can't possibly happen due to semantical rules, would be "ðrochymoč" or "ðrochymeš".) then it stays genderless, as does "saż". Does that make sense? Yes of course. It is "that (neutral)" then. Makes perfect sense. Adagio burner 15:12, May 10, 2010 (UTC) * Correct! Only since all nouns are neuter by default, they are not marked for being neuter. Rather, nouns in the feminine are marked for being feminine, and nouns in the masculine are marked for the masculine, while neuter nouns, which have no special indications, as the neuter gender is assumed, are not marked in glosses or in its morphology. * I am quite lost in the very beginning of the last sentence. "move(passive) it(accusative) too-old(causative) wagon(accusative) white". There are two accusatives -- they are objects to which verbs? too-old -- is it an adjective? To which noun? Does it agree with the noun? Adagio burner 01:56, May 9, 2010 (UTC) * Understandable. "It" is in the accusative, because it refers to the wagon, also in the accusative. There is only one verb in this sentence, which is "moved". There's no information about who is actually moving the cart, so there is no subject here. Since the cart doesn't do this on its own, it has to be in the accusative, not nominative. "dúkvykha" means "too-old-ness", so it's actually a noun. It points to the "it" preceding it. This was a tough sentence to translate, and although this would certainly be understood, there could be more optimal translations. Morymuga 08:52, May 9, 2010 (UTC)
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software