About: dbkwik:resource/4n66myn6L6rLQkg6CVA22w==   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

AttributesValues
rdfs:label
  • ユーザー・トーク:KiTeLetZ/2012年ログ
rdfs:comment
  • 今まで、日本語訳では「リーマン」を「レムス人」と表記していますが、これには1つか2つだけ思い当たる節があります。それは、「リーマン」と言われて思いつくのが、「サラリーマン」か「リーマンショック」だからです。(リーマンショックは時期的にズレているかもしれませんが・・・) 恐らく、ストーリーの説明をする際。 それも初心者を相手にする時、「リーマンが敵」とか書いたら、「え?敵はエイリアンのサラリーマン?何じゃそりゃ・・・」みたいな解釈にもなりかねないのではないかと思うんです。 要は、イメージの問題です。 「リーマン」をわざと「レムス」としたのも、「リーマン」という発音に含まれているイメージを抱かせないためではないか。と自分は解釈しています。(「レムス」という発音ならば、固定概念が存在せずにイメージが抱きにくいし、少なくとも、酔っぱらったサラリーマンをイメージするような人はまずいないと思いますし)--LAKOTA(トーク) 2012年12月7日 (金) 21:35 (JST)
dbkwik:ja.memory-a...iPageUsesTemplate
abstract
  • 今まで、日本語訳では「リーマン」を「レムス人」と表記していますが、これには1つか2つだけ思い当たる節があります。それは、「リーマン」と言われて思いつくのが、「サラリーマン」か「リーマンショック」だからです。(リーマンショックは時期的にズレているかもしれませんが・・・) 恐らく、ストーリーの説明をする際。 それも初心者を相手にする時、「リーマンが敵」とか書いたら、「え?敵はエイリアンのサラリーマン?何じゃそりゃ・・・」みたいな解釈にもなりかねないのではないかと思うんです。 要は、イメージの問題です。 「リーマン」をわざと「レムス」としたのも、「リーマン」という発音に含まれているイメージを抱かせないためではないか。と自分は解釈しています。(「レムス」という発音ならば、固定概念が存在せずにイメージが抱きにくいし、少なくとも、酔っぱらったサラリーマンをイメージするような人はまずいないと思いますし)--LAKOTA(トーク) 2012年12月7日 (金) 21:35 (JST) 『スタートレック:ネメシス』の翻訳者がどのような考えで「レムス」という訳を選んだかは分かりませんが、一般論として、日本語で不適当な意味になるような言葉を避けることはあるでしょうね。私の解釈はLAKOTAさんとは違っていて、ローマ建国神話の双子「Romulus and Remus」の一般的な表記「ロムルスとレムス」から採用したに過ぎないと思っています。(補足:そして慣習的に惑星と種族の名前を一致させて「レムス人」としたのだろう)どちらにせよ結果的には、「リーマン」より「レムス人」の方が格好のつくような気がしますね。--KiTeLetZ(トーク) 2012年12月11日 (火) 14:45 (JST)
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software