rdfs:comment
| - Dešifrování is člen určitý analýza of člen určitý vyznam of jeden citát v jednom kuse jazyk ( člen určitý " výchozí text") a člen určitý dílo, do jiný jazyk, of neurč. člen ekvivalent citát ( člen určitý " cíl citát" či " dešifrování") aby být ve styku člen určitý týž poselstvi. Dešifrování musit brát něco v potaz jeden číslo of donucení, včetně kontext, člen určitý krotit of gramatika of člen určitý dva jazyk, jejich písmo dohoda, jejich idiom a člen určitý do téže míry.
|
abstract
| - Dešifrování is člen určitý analýza of člen určitý vyznam of jeden citát v jednom kuse jazyk ( člen určitý " výchozí text") a člen určitý dílo, do jiný jazyk, of neurč. člen ekvivalent citát ( člen určitý " cíl citát" či " dešifrování") aby být ve styku člen určitý týž poselstvi. Dešifrování musit brát něco v potaz jeden číslo of donucení, včetně kontext, člen určitý krotit of gramatika of člen určitý dva jazyk, jejich písmo dohoda, jejich idiom a člen určitý do téže míry. Tradiční dešifrování 3sg.préz.od have been jeden lidský činnost, ačkoli pokusit se mít been udělal až k automatizovat počítačem či jindy automatizovat člen určitý dešifrování of přirozený- jazyk citát ( strojový překlad) či až k cvičení počítač ačkoliv neurč. člen namáhat až k dešifrování ( strojový překlad). Snad člen určitý nejčetnější běžný misconception kolem dešifrování is tamhleten být jeden jednoduchý " slovo- do- slovo" poměr mezi jakýkoliv dva jazyk, a aby dešifrování is pročež jeden přímý a mechanický běh. Naopak, dějinný dělat rozdíl mezi jazyk často diktát dělat rozdíl of interpretace. Odtud, zdroj a cíl citát moci lišit se významně do délka1[]. Kromě, dešifrování is vždycky plný nejistota jakož i člen určitý dosud neprojevený do nedbalý " rozlení nad" of idiom a obyčej dle jeden jazyk do nedávno, předložitelný jazykověda hybridní, například, "Franglais" ( francouzský- Anglicky), " cetka" ( španělský- Anglicky), "Poglish" ( hladit- Anglicky) a "Portunhol" ( Portugalec- Španělský).
|