rdfs:comment
| - 創世記第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 章 Gen 3:10 (AMP) He said, I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself. (LCCt) 他說:「我聽見你的聲音在園中﹐我就害怕﹐因為我赤身露體;我便藏了起來。」 (CUV) 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體,我便藏了。」 (CUV-T) 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」 (GNT) (GNT-WH+) (HOT+) ויאמרH559 אתH853 קלךH6963 שׁמעתיH8085 בגןH1588 ואיראH3372 כיH3588 עירםH5903 אנכיH595 ואחבא׃H2244
|
abstract
| - 創世記第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 章 Gen 3:10 (AMP) He said, I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself. (LCCt) 他說:「我聽見你的聲音在園中﹐我就害怕﹐因為我赤身露體;我便藏了起來。」 (CUV) 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體,我便藏了。」 (CUV-T) 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」 (GNT) (GNT-WH+) (HOT+) ויאמרH559 אתH853 קלךH6963 שׁמעתיH8085 בגןH1588 ואיראH3372 כיH3588 עירםH5903 אנכיH595 ואחבא׃H2244 (KJV) And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. (KJV+) And he said,H559 I heardH8085 (H853) thy voiceH6963 in the garden,H1588 and I was afraid,H3372 becauseH3588 IH595 was naked;H5903 and I hid myself.H2244 (LITV) And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself. (MKJV) And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself. (MSG) He said, "I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid." (NASB) He said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself." (NCV) 他回答:「我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。」 (NIV) He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." (NKJVr) So he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself." (NLT) He replied, "I heard You walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked." (NRSV) He said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself." (RSV) And he said, "I heard the sound of thee in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself." (TCV) 他回答:「我聽見你在園子裏走,就很害怕,躲了起來;因為我赤身露體。」
|