| rdfs:comment
| - Происхождение слова «фараон» точно неизвестно. Согласно Иосифу Флавию, оно означает «царь». Это же значение найдено в коптском слове «пуро» или «фуро» (сравн. евр. слово «фирах», т.е. князь). Другие относят его к слову «Фра» или «пра», т.е. солнце, встречаемому в иероглифах. Новейшие египтологи полагают, древние египтяне, не желая называть священное имя царя всуе, вместо него говорили «пер-о» («per-oh») — буквально «великий дом», «дворец». В Библии титул египетских царей был передан как «фараон» (ивр. פַּרְעֹה, греч. Φαραώ).
- Освен в египетските текстове, думата "фараон" се среща и в Библията като изменена форма на устойчивото съчетание от две египетски думи "пер-аа" (פַּרְעֹה, Библейски еврейски Parʿo, Тиберски еврейски Parʿōh). Словосъчетанието означава "голям дом", "домът е велик", "велик дом" и е служило през XVIII династия за метафорично обозначаване на онзи, който живее във "великия дом", т.е. в двореца. Чрез Библията "пер-аа" прониква и в европейските езици. Тази титла на египетския цар идва до нас през гръцки език, където я откриваме през Късната епоха. По време на Старото царство по този начин наричат царския палат, където се помещава царският двор. През Средното царство този израз продължава да означава палата, но често се срещат добавени думите "живот, здраве, сила". В края на Осемнадесета династия я
|
| abstract
| - Происхождение слова «фараон» точно неизвестно. Согласно Иосифу Флавию, оно означает «царь». Это же значение найдено в коптском слове «пуро» или «фуро» (сравн. евр. слово «фирах», т.е. князь). Другие относят его к слову «Фра» или «пра», т.е. солнце, встречаемому в иероглифах. Новейшие египтологи полагают, древние египтяне, не желая называть священное имя царя всуе, вместо него говорили «пер-о» («per-oh») — буквально «великий дом», «дворец». В Библии титул египетских царей был передан как «фараон» (ивр. פַּרְעֹה, греч. Φαραώ).
- Освен в египетските текстове, думата "фараон" се среща и в Библията като изменена форма на устойчивото съчетание от две египетски думи "пер-аа" (פַּרְעֹה, Библейски еврейски Parʿo, Тиберски еврейски Parʿōh). Словосъчетанието означава "голям дом", "домът е велик", "велик дом" и е служило през XVIII династия за метафорично обозначаване на онзи, който живее във "великия дом", т.е. в двореца. Чрез Библията "пер-аа" прониква и в европейските езици. Тази титла на египетския цар идва до нас през гръцки език, където я откриваме през Късната епоха. По време на Старото царство по този начин наричат царския палат, където се помещава царският двор. През Средното царство този израз продължава да означава палата, но често се срещат добавени думите "живот, здраве, сила". В края на Осемнадесета династия я прочитаме в едно писмо, адресирано до Ехнатон: "Пер-аа анхуджа сенеб неб" т.е. "Фараон, живот, здраве, сила, повелител", което за първи път означава този, който владее големия дом, царят. При управлението на Деветнадесетата династия откриваме думата фараон, означаваща "негово величество", като например "фараонът казва". А при Двадесет и втора династия за първи път думата фараон е последвана от името на царя "Фараон Шешонк". Изглежда, че оттогава нататък тази титла е достатъчно разпространена, за да я използват евреите в текстовете си под транскрипцията пираах, малко по-късно. По този начин придобиваме навика да наричаме така всички царе на Египет, дори и тези, които са царували преди този термин да е бил използван с това значение.
|