dbkwik:resource/xMsavZ_rHr0blXilsmxHKg==
| - 2(xsd:integer)
- 3(xsd:integer)
- Wiersz Mirzə Şəfi Vazeh, zwanego też: Mirza-Schaffy Vazeh, oraz: Mirza Szaffy Vazeh pierwotnie w języku azerskim, tłumaczenia jednak dokonano, na podstawie tłumaczenia na niemiecki Friedrich’a Martin’a von Bodenstedt’a opublikowanego w tomiku pod tytułem: „Die Lieder des Mirza-Schaffy”, Berlin, 1868, wiersz 98 na stronie 131, . Wiersz ten nie był zatytułowany przez tłumacza, stąd, jak to bywa w takich wypadkach, za tytuł uchodzi pierwsze zdanie, lub pierwszy wers, w tym wypadku: „Neig' [o] schöne Knospe, Dich zu mir". Do wiersza tego pisano muzykę i przekształcano w pieśń, uczynili tak m.in.:
1. Władysław Tarnowski – pieśń do tłumaczenia niemieckiego, pt. „Neig o schöne Knospe.”, skomponowana do śpiewu z towarzyszeniem fortepianu; i zadedykowana pannie Linie B. Ramann, Wiedeń, wydawca: J. Gutmann ; dla oddania nastroju akompaniament do pieśni oraz pieśń z muzyką w miejsce głosu. Nb. śpiewanie pieśni o tej treści pod adresem konkretnej panny w znanym salonie muzycznym, , to propozycja, a wydanie później w znanej oficynie wydawniczej z taka dedykacją, oznaczałoby przynajmniej wstępną przychylność dla … oświadczyn!
|