rdfs:comment
| - There are many thousands of German words that are cognate to English words, in fact a sizeable fraction of native German and English vocabulary, although for various reasons much of it is not immediately obvious. Yet many of them are easy to correlate, since the German words follow the rules of High German consonant shift, which is a German phenomenon and makes English stay closer to the protogermanic language, from which both, English and German, derive. These rules are: Most of the words in the following table have almost the same meaning as in English. Compound word cognates
|
abstract
| - There are many thousands of German words that are cognate to English words, in fact a sizeable fraction of native German and English vocabulary, although for various reasons much of it is not immediately obvious. Yet many of them are easy to correlate, since the German words follow the rules of High German consonant shift, which is a German phenomenon and makes English stay closer to the protogermanic language, from which both, English and German, derive. These rules are: Most of the words in the following table have almost the same meaning as in English. Compound word cognates When cognates have slightly different consonants, this is often[citation needed] due to the High German consonant shift. Vowels tend to be more unpredictable than consonants, and there are cases where the vowel(s) found in a German word in a non-standard dialect have a greater affinity with English than with standard German: There are cognates whose meanings in either language have changed through the centuries. It is sometimes difficult for both English and German speakers to discern the relationship. On the other hand, once the definitions are made clear, then the logical relation becomes obvious. Sometimes the generality or specificity of word pairs may be opposite in the two languages. German and English also share many borrowings from other languages, especially Latin, French and Greek. Most of these words have the same meaning, while a few have subtle differences in meaning. As many of these words have been borrowed by numerous languages, not only German and English, they are called internationalisms in German linguistics. For reference, a good number of these borrowed words are of the neuter gender.
|