rdfs:comment
| - 馬太福音 第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28章 Mat 1:23 (AMP) Behold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel--which, when translated, means, God with us. [Isa. 7:14.] (LCCt) 「看吧﹐那童女必懷孕生子;人必給他起名叫『以馬內利』」;以馬內利繙譯出來就是『上帝與我們同在』。 (CUV) 說:「必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。」(「以馬內利」翻出來就是「神與我們同在」。) (CUV-T) 說:「必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。」(以馬內利繙出來就是「神與我們同在」。) (GNT) ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. (HOT+)
|
abstract
| - 馬太福音 第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28章 Mat 1:23 (AMP) Behold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel--which, when translated, means, God with us. [Isa. 7:14.] (LCCt) 「看吧﹐那童女必懷孕生子;人必給他起名叫『以馬內利』」;以馬內利繙譯出來就是『上帝與我們同在』。 (CUV) 說:「必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。」(「以馬內利」翻出來就是「神與我們同在」。) (CUV-T) 說:「必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。」(以馬內利繙出來就是「神與我們同在」。) (GNT) ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. (GNT-WH+) ιδουG3708 V-2AAM-2S ηG3588 T-NSF παρθενοςG3933 N-NSF ενG1722 PREP γαστριG1064 N-DSF εξειG2192 V-FAI-3S καιG2532 CONJ τεξεταιG5088 V-FDI-3S υιονG5207 N-ASM καιG2532 CONJ καλεσουσινG2564 V-FAI-3P τοG3588 T-ASN ονομαG3686 N-ASN αυτουG846 P-GSM εμμανουηλG1694 N-PRI οG3739 R-NSN εστινG1510 V-PAI-3S μεθερμηνευομενονG3177 V-PPP-NSN μεθG3326 PREP ημωνG1473 P-1GP οG3588 T-NSM θεοςG2316 N-NSM (HOT+) (KJV) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. (KJV+) Behold,G2400 a virginG3933 shall be with child,G2192 G1722 G1064 andG2532 shall bring forthG5088 a son,G5207 andG2532 they shall callG2564 hisG846 nameG3686 Emmanuel,G1694 whichG3739 being interpretedG3177 is,G2076 GodG2316 withG3326 us.G2257 (LITV) "Behold! The virgin will conceive in her womb and will bear a son, and they will call His name Emmanuel" (which translated is, God with us). Isa. 7:14 (MKJV) "Behold, the virgin shall conceive in her womb, and will bear a son. And they will call His name Emmanuel," which being interpreted is, God with us. (MSG) Watch for this--a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Emmanuel (Hebrew for "God is with us"). (NASB) "BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US." (NCV) 「必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。」以馬內利就是「神與我們同在」的意思。 (NIV) "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel" --which means, "God with us." (NKJVr) "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us." (NLT) "Look! The virgin will conceive a child! She will give birth to a son, and they will call Him Immanuel, which means 'God is with us.'" (NRSV) "Look, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall name him "Emmanuel," which means, "God is with us." (RSV) "Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (which means, God with us). (TCV) 「有童女將懷孕生子,他的名字要叫以馬內利。」(「以馬內利」的意思就是「上帝與我們同在」。)
|