About: Faugh A Ballagh   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

Faugh a Ballagh (also written Faugh-a-ballagh or Faugh an Beallach) is a battle cry of Irish origin, meaning "clear the way". The spelling is an 18th-century anglicization of the Irish language phrase Fág an Bealach. Its first recorded use as a regimental motto was by the Royal Irish Fusiliers in 1798. It remains the motto of the Royal Irish Regiment today. Since then it has appeared rather infrequently in spoken language but has enjoyed some popularity in print, appearing on mugs, t-shirts, etc. There is also a dam and a road in Bendigo, Australia which is named Faugh A Ballagh.

AttributesValues
rdfs:label
  • Faugh A Ballagh
rdfs:comment
  • Faugh a Ballagh (also written Faugh-a-ballagh or Faugh an Beallach) is a battle cry of Irish origin, meaning "clear the way". The spelling is an 18th-century anglicization of the Irish language phrase Fág an Bealach. Its first recorded use as a regimental motto was by the Royal Irish Fusiliers in 1798. It remains the motto of the Royal Irish Regiment today. Since then it has appeared rather infrequently in spoken language but has enjoyed some popularity in print, appearing on mugs, t-shirts, etc. There is also a dam and a road in Bendigo, Australia which is named Faugh A Ballagh.
sameAs
dcterms:subject
dbkwik:military/pr...iPageUsesTemplate
abstract
  • Faugh a Ballagh (also written Faugh-a-ballagh or Faugh an Beallach) is a battle cry of Irish origin, meaning "clear the way". The spelling is an 18th-century anglicization of the Irish language phrase Fág an Bealach. Its first recorded use as a regimental motto was by the Royal Irish Fusiliers in 1798. It remains the motto of the Royal Irish Regiment today. It was adopted due to the blood curdling battle-cry of Sergeant Patrick Masterson as he tore into the French ranks, with Ensign Keogh, to capture the first French Imperial Eagle to be taken in battle - during the Battle of Barossa. He was then heard to cry 'Be Jabers Boys! I have the Cuckoo!' as he held it triumphantly aloft to rouse the spirits of his men. Alas, Ensign Keogh did not survive the daring dash into the French ranks. It was popularized outside of Ireland by the Irish Brigade – composed of the 69th New York Volunteer Infantry (NYVI) or "Fighting 69th", the 63rd & 88th NYVI, and later the 116th Pennsylvania and 28th Massachusetts Volunteer Infantries – which fought in the American Civil War. The motto was also adopted by the 55th Battalion of the Australian 5th Division during the First World War. Since then it has appeared rather infrequently in spoken language but has enjoyed some popularity in print, appearing on mugs, t-shirts, etc. Historian and musician Derek Warfield released a book and companion CD, which he entitled "Clear the Way", dealing with the history of the 69th Regiment. There is also a dam and a road in Bendigo, Australia which is named Faugh A Ballagh. The phrase is referenced in the Dropkick Murphys' "The Legend of Finn MacCumhail" and "Heroes From Our Past" The phrase is used in Irish Road Bowling to clear the road before a shot. During the Civil War in Company 1, 8th Alabama Infantry Regiment, 104 of the 109 men were Irish Born. The men wore dark green uniforms; their banner was a Confederate Flag on one side with a full-length figure of George Washington in the center. The reverse was green, with a harp, shamrocks, and the slogans "Erin-go bragh" (Ireland forever) and "Faugh- a ballagh"- Clear the way.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software