rdfs:comment
| - ...Проблема переводов и недовольных фанатов всегда была, есть и будет. Сколько копий сломано представителями этой части человечества, например, вокруг перевода игры Dawn of War — и вроде специалисты делают, да только вот всей специфики жанра они не могут учесть. Чтобы сделать русскую версию игры, фильма или ещё чего, чтобы этот перевод устроил и людей разбирающихся в теме, нужно быть одному из таких людей — или, по крайней мере, иметь такого «под рукой». К сожалению, обычно получается не так — счастливые исключения вроде русского издания первой «Дюны» или локализация «Фаллаут», когда переводом занимаются увлечённые и квалифицированные люди, всего лишь исключения. Распечатка с английским текстом — и что получится, то получится. Как пример можно привести локализацию Homeworld: Cataclysm, где
|
abstract
| - ...Проблема переводов и недовольных фанатов всегда была, есть и будет. Сколько копий сломано представителями этой части человечества, например, вокруг перевода игры Dawn of War — и вроде специалисты делают, да только вот всей специфики жанра они не могут учесть. Чтобы сделать русскую версию игры, фильма или ещё чего, чтобы этот перевод устроил и людей разбирающихся в теме, нужно быть одному из таких людей — или, по крайней мере, иметь такого «под рукой». К сожалению, обычно получается не так — счастливые исключения вроде русского издания первой «Дюны» или локализация «Фаллаут», когда переводом занимаются увлечённые и квалифицированные люди, всего лишь исключения. Распечатка с английским текстом — и что получится, то получится. Как пример можно привести локализацию Homeworld: Cataclysm, где Caal-Shto (Каал-Што) неожиданно превратился в Каал-Хто. Трудно сказать, что привело переводчиков к этому решению, но звуковая дорожка Homeworld: Cataclysm — уж точно нет. Конечно, это всего лишь игра, но, тем не менее, в конкретно эту серию игр вложили достаточно много отсылок к истории, так что бездумная замена или выбрасывание тех или иных букв в ключевых названиях может быть крайне вредным. Увы, таковы «трудности перевода» - неизбежно, при перенесении текста из одного языка в другой, мы теряем какие-то грамматически-логические конструкции, часть культурного слоя. И задача переводчика — сделать эту операцию с наименьшими потерями. Наш пациент — ключевое название для HW: Kharak. Вопросы вызывает именно сочетание kh — как это переписать на русский: Харак, Кхарак или Карак?
|