About: Proper Names in Translation   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

Fantasy has always been my favourite genre of literature and computer games. As soon as I found out that Polish video games developing studio - CD Projekt RED - are making a PC game based on the novels created by Andrzej Sapkowski with the witcher Geralt as the main character I was far more than happy. Soon after that, I also learned that English speaking enthusiasts for fantasy literature would finally be able to read about the adventures of Geralt in their mother tongue. Driven by professional interest I bought The Last Wish - the first volume of short stories about the witcher - to see how it was translated. After having finished reading it I could not resist writing a thesis about the work Danusia Stok, the translator of the book, had done. Especially when it comes to proper names and

AttributesValues
rdfs:label
  • Proper Names in Translation
rdfs:comment
  • Fantasy has always been my favourite genre of literature and computer games. As soon as I found out that Polish video games developing studio - CD Projekt RED - are making a PC game based on the novels created by Andrzej Sapkowski with the witcher Geralt as the main character I was far more than happy. Soon after that, I also learned that English speaking enthusiasts for fantasy literature would finally be able to read about the adventures of Geralt in their mother tongue. Driven by professional interest I bought The Last Wish - the first volume of short stories about the witcher - to see how it was translated. After having finished reading it I could not resist writing a thesis about the work Danusia Stok, the translator of the book, had done. Especially when it comes to proper names and
dcterms:subject
abstract
  • Fantasy has always been my favourite genre of literature and computer games. As soon as I found out that Polish video games developing studio - CD Projekt RED - are making a PC game based on the novels created by Andrzej Sapkowski with the witcher Geralt as the main character I was far more than happy. Soon after that, I also learned that English speaking enthusiasts for fantasy literature would finally be able to read about the adventures of Geralt in their mother tongue. Driven by professional interest I bought The Last Wish - the first volume of short stories about the witcher - to see how it was translated. After having finished reading it I could not resist writing a thesis about the work Danusia Stok, the translator of the book, had done. Especially when it comes to proper names and nomenclature. This here is the practical part of my work, where I discuss the way Stok approached the task of translating proper names and nomenclature in The Last Wish; I will try to prove that she did not avoid some mistakes and awkward decisions while translating the short stories. I will start however with introducing Andrzej Sapkowski and his literary works; I will also mention his point of view concerning the general concept of onomastics in fantasy literature.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software