Quy định một số thứ trong lúc dịch cho nó thống nhất, để sau này có thành viên mới tham gia thì có cái mà tham khảo :v Hiện tại thì gặp cái nào xử lí cái đó, sau này tổng hợp được nhiều chút thì phân mục ra sau. Bảng quy chuẩn này có thể thay đổi tùy tình hình cụ thể. Một số quy tắc chính: - Tên của quái vật ở lần đầu xuất hiện thì ghi dịch nghĩa (nếu có) trong ngoặc kép, những lần sau giữ nguyên tiếng Anh. Có thể du di với một số tên có nghĩa đặc thù (dịch ra nghĩa đen cho phù hợp với văn cảnh chẳng hạn). Thuật ngữ: (tiếng Nhật - tiếng Anh - tiếng Việt) 主君 – My Lord – Chúa công
Attributes | Values |
---|---|
rdfs:label |
|
rdfs:comment |
|
dcterms:subject | |
abstract |
|