About: Santa Lucia   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

A Swedish chick who wears candles in her hair. Most likely drunk, she wanders the snow-covered wasteland followed by other drunks who have mistaken her for a "Christ-like" figure. She isn't of course, since she's a chick. This article is a stub. You can get a Tip of the Hat* from Stephen by adding only truthiness to it.*Tip of the Hat not guaranteed.

AttributesValues
rdfs:label
  • Santa Lucia
rdfs:comment
  • A Swedish chick who wears candles in her hair. Most likely drunk, she wanders the snow-covered wasteland followed by other drunks who have mistaken her for a "Christ-like" figure. She isn't of course, since she's a chick. This article is a stub. You can get a Tip of the Hat* from Stephen by adding only truthiness to it.*Tip of the Hat not guaranteed.
  • Santa Lucia is a traditional Neapolitan song. In Sweden, Norway and Denmark the song has been given new lyrics, so it fits into the winter-light festival of Saint Lucy. There are various versions of the song in each country. In Denmark the most common version is also known as "Nu bæres lyset frem" by Alex Garff. In episode 16 of Sesamgade, the Danish co-production of Sesame Street, Elmo has difficulty singing the song and walking at the same time. He either forgets the lyrics or trips over his own legs. Luckily, Valdemar, one of his friends, teaches Elmo how to do it.
  • Santa Lucia is a traditional Neapolitan song. It was transcribed by Teodoro Cottrau (1827–1879) and published by the Cottrau firm, as a "barcarolla", at Naples in 1849. Cottrau translated it from Neapolitan into Italian during the first stage of theRisorgimento, the first Neapolitan song to be given Italian lyrics. Its transcriber, who is very often credited as itsCOMPOSER, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sourcesCREDIT A. Longo with the music, 1835.
sameAs
dcterms:subject
dbkwik:muppet/prop...iPageUsesTemplate
dbkwik:wikiality/p...iPageUsesTemplate
Writer
  • Trad. Neapolitan song
abstract
  • A Swedish chick who wears candles in her hair. Most likely drunk, she wanders the snow-covered wasteland followed by other drunks who have mistaken her for a "Christ-like" figure. She isn't of course, since she's a chick. This article is a stub. You can get a Tip of the Hat* from Stephen by adding only truthiness to it.*Tip of the Hat not guaranteed.
  • Santa Lucia is a traditional Neapolitan song. In Sweden, Norway and Denmark the song has been given new lyrics, so it fits into the winter-light festival of Saint Lucy. There are various versions of the song in each country. In Denmark the most common version is also known as "Nu bæres lyset frem" by Alex Garff. In episode 16 of Sesamgade, the Danish co-production of Sesame Street, Elmo has difficulty singing the song and walking at the same time. He either forgets the lyrics or trips over his own legs. Luckily, Valdemar, one of his friends, teaches Elmo how to do it.
  • Santa Lucia is a traditional Neapolitan song. It was transcribed by Teodoro Cottrau (1827–1879) and published by the Cottrau firm, as a "barcarolla", at Naples in 1849. Cottrau translated it from Neapolitan into Italian during the first stage of theRisorgimento, the first Neapolitan song to be given Italian lyrics. Its transcriber, who is very often credited as itsCOMPOSER, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sourcesCREDIT A. Longo with the music, 1835. The original lyrics of "Santa Lucia" celebrate the picturesque waterfront district, Borgo Santa Lucia, in the Bay of Naples, in the invitation of a boatman to take a turn in his boat, to better enjoy the cool of the evening. In the United States, an early edition of the song, with an English translation by Thomas Oliphant, was published by M. McCaffrey, Baltimore. Perhaps the definitive 20th century recording of the song was that of Enrico Caruso, the great NeapolitanOPERA singer. The song was also recorded by Elvis Presley on the 1965 album Elvis for Everyone and featured in the film Viva Las Vegas. In Sweden, Finland, Denmark, the Faroe Islands, and Norway, "Santa Lucia" has been given various lyrics toACCOMMODATE it to the winter-light festival of Saint Lucy, at the darkest time of the year. TheTHREE most famous lyrics versions in Swedish are Luciasången, also known by its incipit, Sankta Lucia, ljusklara hägring (“Saint Lucy, bright illusion”); Natten går tunga fjät (“The night walks with heavySTEPS”); and the 1970s "kindergarten" version, Ute är mörkt och kallt (“Outside it’s dark and cold”). The more common Norwegian version is Svart senker natten seg ("Black the night descends"). In the Czech Republic (or former Czechoslovakia), it was made famous with the words Krásná je Neapol sung by Waldemar Matuška. In Thailand a Thai translation, Silpakorn Niyom (ศิลปากรนิยม), is the anthem of Silpakorn University; the founder of the university, Silpa Bhirasri, was Italian.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software