rdfs:comment
| - La figura di Ted Woolsey, relativamente alla sua opera di traduzione per Final Fantasy VI, è vista in modo controverso dai fans: c'è chi lo ricorda con un sorriso, pensando alle battute e alle trovate per rendere divertente il gioco, chi invece lo ricorda con un brivido di terrore, per come ha modificato la trama del gioco in modo da renderlo adatto ai più piccoli. Ted, all'epoca, era famoso (o famigerato) per essere un traduttore "creativo": a lui si devono molti cambiamenti dei nomi di personaggi e mostri del sesto capitolo della saga. Al suo passaggio, le cose che l'opinione pubblica avrebbe definito come diseducative sparivano, facendo posto a improbabili sotterfugi che fecero ridere e sorridere molti vecchi e nuovi giocatori... e alterare numerosi appassionati, che non apprezzarono le
|
abstract
| - La figura di Ted Woolsey, relativamente alla sua opera di traduzione per Final Fantasy VI, è vista in modo controverso dai fans: c'è chi lo ricorda con un sorriso, pensando alle battute e alle trovate per rendere divertente il gioco, chi invece lo ricorda con un brivido di terrore, per come ha modificato la trama del gioco in modo da renderlo adatto ai più piccoli. Ted, all'epoca, era famoso (o famigerato) per essere un traduttore "creativo": a lui si devono molti cambiamenti dei nomi di personaggi e mostri del sesto capitolo della saga. Al suo passaggio, le cose che l'opinione pubblica avrebbe definito come diseducative sparivano, facendo posto a improbabili sotterfugi che fecero ridere e sorridere molti vecchi e nuovi giocatori... e alterare numerosi appassionati, che non apprezzarono le modifiche da lui apportate. Il principale motivo per cui i fans non apprezzarono il lavoro di Woolsey era il fatto che avesse apportato cambiamenti pesanti alla trama originale, che furono corretti solo quando uscì la versione riveduta e corretta per Game Boy Advance (la versione PlayStation usò ancora la traduzione di Woolsey).
|