Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| |
rdfs:comment
| - Aktorzy — Boga obraz sam — Coś krążą, coś biegają — Coś szemrzą — szepczą tu i tam. Ach, lalki, które drgają Na rozkaz istot bezforemnych, Co scen zmieniają krąg — Roznosząc szmerem skrzydeł ciemnych Jęk niewidzialnych mąk. Pstra iście sztuki tej intryga — Każdy ją pomni widz: Widziadło, które wiecznie ściga Tłum, co nie ujmie nic. W jednakim wiecznie krążąc kole — Na jeden punkt powraca: Szaleństwo — grzechy i niedole — I strach, co życie skraca.
|
dcterms:subject
| |
Tytuł
| |
dbkwik:resource/LnuiOV1ARnBg2yIsYieKHw==
| |
adnotacje
| - Przedruk z: A. Lange "Przekłady z poetów obcych", Warszawa 1899
|
dbkwik:wiersze/pro...iPageUsesTemplate
| |
Autor
| |
abstract
| - Aktorzy — Boga obraz sam — Coś krążą, coś biegają — Coś szemrzą — szepczą tu i tam. Ach, lalki, które drgają Na rozkaz istot bezforemnych, Co scen zmieniają krąg — Roznosząc szmerem skrzydeł ciemnych Jęk niewidzialnych mąk. Pstra iście sztuki tej intryga — Każdy ją pomni widz: Widziadło, które wiecznie ściga Tłum, co nie ujmie nic. W jednakim wiecznie krążąc kole — Na jeden punkt powraca: Szaleństwo — grzechy i niedole — I strach, co życie skraca. Lecz, spojrzyj! W ciżbę tych aktorów Coś pełznie, coś się pląta: Czerwonych sunie rój potworów Z pustego sceny kąta. Sunie a sunie, aż się zerwie I ciała graczy ssą. Płaczą anioły, widząc czerwie — Przesiąkłe ludzką krwią. Zagasły światła — wkoło mrok Śmiertelnym — patrz! — piorunem Na każdy ludzki spada wzrok Kurtyna swym całunem. — Anioły, ze łzą u swych powiek, Żałują nieszczęśliwca — Bo słuchaj: Dramat ten — to Człowiek. Bohater? Robak Zdobywca!
* The Conqueror Worm (oryginał w języku angielskim)
* Červ dobyvatel (w języku czeskim)
* El gusano vencedor (w języku hiszpańskim)
* Le Ver vainqueur (w języku francuskim)
* Il verme conquistatore (w języku włoskim)
* Червь победитель (w języku rosyjskim) Image:PD-icon.svg Public domain
|