rdfs:comment
| - 約翰福音 第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21章 Joh 1:20 (AMP) He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ! (LCCt) 約翰承認而不否認;他承認說:「我不是上帝所膏立者基督【即被『膏立者』的意思】。」 (CUV) 他就明說,並不隱瞞;明說:「我不是基督。」 (CUV-T) 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」 (GNT) καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός. (HOT+) (KJV) And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (KJV+) AndG2532 he confessed,G3670 andG2532 deniedG720 not;G3756 butG2532 confessed,G3670 IG1473 amG1510 notG3756 theG3588 Christ.G5547
|
abstract
| - 約翰福音 第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21章 Joh 1:20 (AMP) He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ! (LCCt) 約翰承認而不否認;他承認說:「我不是上帝所膏立者基督【即被『膏立者』的意思】。」 (CUV) 他就明說,並不隱瞞;明說:「我不是基督。」 (CUV-T) 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」 (GNT) καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός. (GNT-WH+) καιG2532 CONJ ωμολογησενG3670 V-AAI-3S καιG2532 CONJ ουκG3756 PRT-N ηρνησατοG720 V-ADI-3S καιG2532 CONJ ωμολογησενG3670 V-AAI-3S οτιG3754 CONJ εγωG1473 P-1NS ουκG3756 PRT-N ειμιG1510 V-PAI-1S οG3588 T-NSM χριστοςG5547 N-NSM (HOT+) (KJV) And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (KJV+) AndG2532 he confessed,G3670 andG2532 deniedG720 not;G3756 butG2532 confessed,G3670 IG1473 amG1510 notG3756 theG3588 Christ.G5547 (LITV) And he acknowledged and did not deny; yea, he acknowledged, I am not the Christ. (MSG) He didn't evade the question. He told the plain truth: "I am not the Messiah." (NASB) And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ." (NCV) 約翰並不否認,坦白地承認說:「我不是基督。」 (NIV) He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ." (NKJVr) He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ." (NLT) He came right out and said, "I am not the Messiah." (NRSV) He confessed and did not deny it, but confessed, "I am not the Messiah." (RSV) He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ." (TCV) 約翰沒有拒絕回答,卻坦白承認說:「我並不是基督。」
|