Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| |
rdfs:comment
| - Грант — по-английски- «кряхтеть» или «ворчать». «Грант» также является уничижительным сленгом для «пехоты». (Военный сленг США времен войны во Вьетнаме) Генерал Базз Грант, в оригинале "General Buzz Grunt": есть предположение, что его назвали в честь Эдвина «Базза» Олдрина, и тогда его настоящим именем будет Эдвин. «Эдвин» в переводе означает «богатый, благословенный друг». Базз же, возможно, является отсылкой на армейский «ёжик» новобранцев. Лилия Грант (бывшая жена Базза), В оригинале "Lyla Grunt": с персидского «Лила» переводится как «Тёмная принцесса», а с Иврита- как "ночь». Танк Грант (старший сын Генерала Базза), в оригинале "Tank Grunt": возможно, отсылка на военный профиль отца. «Танк» — бронированная боевая машина. Рип Грант (средний сын Генерала Базза), в оригинале "Ripp Grunt":
|
dcterms:subject
| |
dbkwik:resource/12xNJFWVHhCKSuWakP3eKA==
| |
dbkwik:resource/6A3I1yToEaNSw8bEWBn7Ig==
| |
изображение
| |
игра
| |
dbkwik:resource/_3T6hrcAzFHzMpOYuDQrSQ==
| - Генерал Грант всегда держал своего сына в ежовых рукавицах, да к тому же превратил дом в импровизированную казарму. Будет ли требовательный отец гордиться своим сыном? Все зависит от Танка.
|
dbkwik:resource/dOGrUAP9wPdy7C--PIEPFg==
| |
dbkwik:resource/j3nxfWcKGK27Xogp-1TtqQ==
| |
dbkwik:resource/rki_8jTdq7TXtHyyUknSkQ==
| |
dbkwik:resource/scjVxWWA7PlSXe-pjkk7Cg==
| |
dbkwik:ru.sims/pro...iPageUsesTemplate
| |
dbkwik:resource/znOo1uV8KblSLMCnyWajdw==
| |
abstract
| - Грант — по-английски- «кряхтеть» или «ворчать». «Грант» также является уничижительным сленгом для «пехоты». (Военный сленг США времен войны во Вьетнаме) Генерал Базз Грант, в оригинале "General Buzz Grunt": есть предположение, что его назвали в честь Эдвина «Базза» Олдрина, и тогда его настоящим именем будет Эдвин. «Эдвин» в переводе означает «богатый, благословенный друг». Базз же, возможно, является отсылкой на армейский «ёжик» новобранцев. Лилия Грант (бывшая жена Базза), В оригинале "Lyla Grunt": с персидского «Лила» переводится как «Тёмная принцесса», а с Иврита- как "ночь». Танк Грант (старший сын Генерала Базза), в оригинале "Tank Grunt": возможно, отсылка на военный профиль отца. «Танк» — бронированная боевая машина. Рип Грант (средний сын Генерала Базза), в оригинале "Ripp Grunt": «rip» переводится как «рвать». Возможно, имя сокращено от «Tripp», производное от «trip»- «поход» или «поездка». Бак Грант (младший сын Генерала Базза), в оригинале- "Buck Grunt": На английском слово «Buck» означает молодого самца оленя. «Молодыми оленями» («Young Bucks») называют авантюристов, стремительных, лихих и резвых юнош. Генерал Чип Грант (отец генерала Базза), в оригинале "General Chip Grunt": «Чип» означает большое кол-во вещей от микрочипов до картофеля фри. Мисси Грант (мать генерала Базза), в оригинале «Missy Grunt": «Мисси»- на жаргоне означает молодую женщину; Возможно, имя- производное от «Мисс Грант». Майк Стил (отец Мисси), в оригинале "Mike Steel": Майк — это сокращение от имени "«Майкл», означающее «Подобный Богу». «Steel» на английском- "сталь». Мэри Мелони (мать Мисси), в оригинале "Mary Melons": Мария означает «горечь», в то время как Мелони ( в оригинале «Melons») означает дыню («дыни»), фрукт. Таким образом, ее имя означает «Горькую дыню» (которое легко трансформируется в «Горький плод»), что само по себе, возможно, является отсылкой к рождению вне брака дочери от Майка. По той же причине Мария не имеет ту же фамилию, что и Майк.
|
is семья
of | |
is dbkwik:resource/znOo1uV8KblSLMCnyWajdw==
of | |