rdfs:comment
| - 創世記第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 章 Gen 4:5 (AMP) But for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed. (LCCt) 卻沒看中該隱和該隱的供物。該隱就極惱怒﹐變了臉色。 (CUV) 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。 (CUV-T) 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,變了臉色。 (GNT) (GNT-WH+) (HOT+) ואלH413 קיןH7014 ואלH413 מנחתוH4503 לאH3808 שׁעהH8159 ויחרH2734 לקיןH7014 מאדH3966 ויפלוH5307 פניו׃H6440
|
abstract
| - 創世記第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 章 Gen 4:5 (AMP) But for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed. (LCCt) 卻沒看中該隱和該隱的供物。該隱就極惱怒﹐變了臉色。 (CUV) 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。 (CUV-T) 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,變了臉色。 (GNT) (GNT-WH+) (HOT+) ואלH413 קיןH7014 ואלH413 מנחתוH4503 לאH3808 שׁעהH8159 ויחרH2734 לקיןH7014 מאדH3966 ויפלוH5307 פניו׃H6440 (KJV) But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. (KJV+) But untoH413 CainH7014 and toH413 his offeringH4503 he had not respect.H8159 H3808 And CainH7014 was veryH3966 wroth,H2734 and his countenanceH6440 fell.H5307 (LITV) And He did not look to Cain and to his offering. And Cain glowed greatly with anger, and his face fell. (MKJV) but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell. (MSG) but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk. (NASB) but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell. (NCV) 只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。 (NIV) but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. (NKJVr) but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell. (NLT) but He did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected. (NRSV) but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell. (RSV) but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell. (TCV) 但是不喜歡該隱,拒絕了他的祭物;因此該隱非常生氣。
|