rdfs:comment
| - Перевод от 1С, а точнее версия игры в переводе от 1С вышла 5 марта 2010 года, примерно через 4 месяца после выхода оригинальной английской версии. Перевод распространялся только на основную сюжетную линию, а все 4 последующих дополнения 1С не переводила. Это было связано с какими-то техническими, а может и финансовыми проблемами, так или иначе перевод дополнений от 1С так и не появился.
* переведено: меню, квесты, ролики, оружие, навыки
* не переведено: субтитры, достижения
|
abstract
| - Перевод от 1С, а точнее версия игры в переводе от 1С вышла 5 марта 2010 года, примерно через 4 месяца после выхода оригинальной английской версии. Перевод распространялся только на основную сюжетную линию, а все 4 последующих дополнения 1С не переводила. Это было связано с какими-то техническими, а может и финансовыми проблемами, так или иначе перевод дополнений от 1С так и не появился. Группа переводчиков, известная как "TTL Т.Community" во главе с руководителем под зловещим ником DE@D, взялась за перевод игры сразу после её выхода, и уже к началу декабря 2009 года (то есть через 2 месяца) была выпущена первая версия:
* переведено: меню, квесты, ролики, оружие, навыки
* не переведено: субтитры, достижения Таким образом, можно было понять суть квестов, но из-за непереведенных субтитров играть было некомфортно, т.к. все детали сюжета оставались за кадром, если вы не умеете быстро читать (и при этом понимать) по-английски. Субтитры (и достижения) остались без перевода потому, что отсутствовал русифицированный шрифт, точнее невозможно было его внедрить. А во всех переведенных местах использовался другой шрифт - из вышедшего почти мгновенно пиратского промт-русификатора, игра с которым, однако, очень быстро приводила к разрыву мозга. К моменту выхода первого дополнения проблема со шрифтами была решена, однако, решение обернулось трудностями с редактированием ресурсов: текст субтитров вставлялся с помощью сырой программки, доставшейся по наследству от перевода другой игры на Unreal Engine. Главное условие: при правке, длина переведенной фразы должна быть такой же, как у исходной, т.е. не может быть длиннее, а недостающие знаки надо было забивать пробелами. Программа контролировала соответствие длины фразы, но на этом удобства заканчивались... Если бы не это обстоятельство, переводы выходили бы значительно раньше, ибо перевод, чаще всего, шёл с опережением. Более того, все субтитры основного сюжета были переведены командой, но чтобы вставить этот текст? потребовался бы как минимум год, поэтому после выхода версии от 1С в команде TTL было принято решение не тратить более силы на субтитры основного сюжета, а сосредоточиться на полном переводе всех дополнений. К моменту выхода русской версии от 1С, уже вышли три из четырех дополнений, причем первое уже было переведено TTL, и ещё два были на подходе. Последняя, финальная версия русификатора 1.4.1. вышла в конце марта 2011 года, таким образом, работа над переводом продолжалась 1 год и 5 месяцев!
|