rdfs:comment
| - Адам Черниговский (Адам Зерникав) — прозелит православной церкви, из лютеран, живший в конце XVII в. Прослушав в Кенигсбергском университете философию, он занялся богословскими науками, по влиянию известного тогда профессора Дрейера обратился к изучению восточной церкви. Изданное в первой половине XVII ст. Митрофанием Критопулом (в Гельмштадте) «Исповедание греческой церкви» (с лат. переводом оно издано Горнеем, 1661 г.) неотразимо подействовало на А.: он пошатнулся в своих убеждениях лютеранина и решился добиться точного знания учения церкви первых веков, для чего отправился в Оксфорд и Лондон, чтобы воспользоваться тамошними богатыми библиотеками. Расположившийся долгим чтением к принятию истин восточной церкви, он искал возможности пробраться в Россию. Счастливый случай привел его в Мал
|
abstract
| - Адам Черниговский (Адам Зерникав) — прозелит православной церкви, из лютеран, живший в конце XVII в. Прослушав в Кенигсбергском университете философию, он занялся богословскими науками, по влиянию известного тогда профессора Дрейера обратился к изучению восточной церкви. Изданное в первой половине XVII ст. Митрофанием Критопулом (в Гельмштадте) «Исповедание греческой церкви» (с лат. переводом оно издано Горнеем, 1661 г.) неотразимо подействовало на А.: он пошатнулся в своих убеждениях лютеранина и решился добиться точного знания учения церкви первых веков, для чего отправился в Оксфорд и Лондон, чтобы воспользоваться тамошними богатыми библиотеками. Расположившийся долгим чтением к принятию истин восточной церкви, он искал возможности пробраться в Россию. Счастливый случай привел его в Малороссию, где он вступил в службу по инженерной части у гетмана, но, скоро её оставив, обработал свои выписки из творений св. отцов в 1682 г. под заглавием «De processione Spiritus Sancti a suo Patre». Пленившись спокойствием жизни в Чернигове, он назвал себя черниговцем (Zernikaw). Его исследование, хранившееся в библиотеке Киевской духовной академии, было напечатано только в 1774 г. и 1776 г. в Кенигсберге иждивением киевского митрополита Самуила (Миславского), с биографией автора. Евгений Булгар перевел его на греческий язык, пополнил многими примечаниями и напечатал в С.-Петербурге (1797 г., 2 ч.) на иждивение Кабинета при императрице Екатерине II. Императрица поручила иеромонаху Иерониму Копцевичу перевести книгу на русский язык. Перевод был изготовлен, но не был тогда напечатан. В статье использованы материалы из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).Категория:Материалы ЭСБЕ
|