About: dbkwik:resource/PDX-Mgoz1ZZ4c6HRz7d0nQ==   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

AttributesValues
rdfs:label
  • Stabat Mater
  • Stabat Mater
rdfs:comment
  • Stabat mater dolorosa (Latijn, Nederlands: De moeder stond bedroefd ) zijn de beginwoorden van een gedicht op de Moeder Gods in haar smart om de gekruisigde Christus. De auteur was waarschijnlijk een Fransiscaner monnik uit Frankrijk of ItaliĆ«. Genoemd zijn: Johannes Fidenza (1221-1274), die later als kardinaal-aartsbisschop van Albano de naam Johannes Bonaventura aannam, en John Pecham, een Engelse student van Bonaventura, die twintig jaar in Parijs woonde. In het verleden werd het gedicht toegeschreven aan Jacopone van Todi, die wel een minder geslaagde versie schreef, de Stabat Mater Speciosa. Het gedicht behoort sinds 1727 tot de Rooms-katholieke misgezangen van het feest van Onze Lieve Vrouw van Smarten (15 september).
sameAs
dcterms:subject
dbkwik:nl.religion...iPageUsesTemplate
Kolom
  • 1(xsd:integer)
  • :Voor de zonden van de zijnen :Zag zij Jezus zo in pijnen, :En de wrede geselstraf, :Zag haar lieve Zoon zo lijden, :Heel alleen de doodskamp strijden, :Totdat Hij zijn geest hergaf. 5.
  • :'t Zevenvoudig slagzwaard ging. 2.
  • :Confoveri gratia.
  • :Contristatam et dolentem
  • :Cordi meo valide.
  • :Cruce hac inebriari
  • :Crucifixi fige plagas
  • :Crucifixo condolere,
  • :Cuius animam gementem
  • :Dolentem cum filio? 4.
  • :Donec ego vixero.
  • :Dum emisit spiritum. 5.
  • :Dum pendebat filius.
  • :Eia mater fons amoris,
  • :En haar door het zuchtend harte,
  • :Et flagellis subditum.
  • :Et plagas recolere. 9.
  • :Et tremebat, cum videbat
  • :Fac me cruce custodiri,
  • :Fac me plagis vulnerari,
  • :Fac me tecum plangere.
  • :Fac me vere tecum flere,
  • :Fac ut animae donetur
  • :Fac ut ardeat cor meum
  • :Fac ut portem Christi mortem,
  • :Fac ut tecum lugeam.
  • :Fuit illa benedicta
  • :In amando Christum Deum,
  • :In die iudicii. 10.
  • :In planctu desidero. 8.
  • :In tanto supplicio?
  • :Inflammatus et accensus,
  • :Iuxta crucem lacrimosa,
  • :Iuxta crucem tecum stare
  • :Mater unigeniti
  • :Matrem Christi si videret
  • :Me sentire vim doloris
  • :Mihi iam non sis amara,
  • :Moriendo desolatum
  • :Morte Christi praemuniri,
  • :Naast het kruis, met schreiende ogen
  • :Nati poenas incliti. 3.
  • :O quam tristis et afflicta
  • :Ob amorem filii,
  • :Overstelpt van wee en smarten,
  • :Paradisi gloria. :Amen. :
  • :Passionis eius sortem
  • :Per te virgo sim defensus
  • :Pertransivit gladius. 2.
  • :Piam matrem contemplari
  • :Poenas mecum divide! 7.
  • :Pro peccatis suae gentis
  • :Quae maerebat et dolebat.
  • :Quando corpus morietur
  • :Quis est homo qui non fleret,
  • :Quis non posset contristari,
  • :Sancta mater, istud agas,
  • :Stabat mater dolorosa
  • :Stond de moeder, diep bewogen
  • :Tam dignati pro me pati,
  • :Te libenter sociare
  • :Toen de Zoon te sterven hing,
  • :Tui nati vulnerati
  • :Ut sibi complaceam. 6.
  • :Vidit Iesum in tormentis
  • :Vidit suum dulcem natum
  • :Virgo virginum praeclara,
  • :Maagd der maagden! nooit volprezen, :Wil voor mij niet bitter wezen, :Laat mij treuren aan uw zij, :Laat mij al de wrede plagen, :En de dood van Christus dragen, :Laat mij sterven zoals Hij. 9.
  • :Geef, o Moeder! bron van liefde, :Dat ik voel, wat U zo griefde, :Dat ik met U medeklaag. :Dat mij 't hart ontgloeit van binnen, :In mijn Heer en God te minnen, :Dat ik Hem alleen behaag. 6.
  • :O hoe droef, hoe vol van rouwe, :Was die zegenrijkste vrouwe, :Moeder van Gods ene Zoon! :Ach, hoe streed zij! ach, hoe kreet zij, :En wat folteringen leed zij, :Bij 't aanschouwen van die hoon! 3.
  • :Mocht ik klagen al mijn dag, :En zijn plagen waarlijk dragen, :Tot mijn jongste stervenssmart. :Met U onder 't kruis te wenen, :Met uw rouw mij te verenen, :Dat verlangt mijn zuchtend hart. 8.
  • :Heil'ge Moeder, wil mij horen, :Met de wonden mij doorboren, :Die Hij aan het kruishout leed. :Ach, dat ik de pijn gevoelde, :Die uw lieve Zoon doorwoelde, :Toen Hij stervend voor mij streed. 7.
  • :Wie, die hier niet schreien zoude, :Als hij 't grievend leed aanschouwde, :Dat Maria's ziel verscheurt? :Wie kan, zonder mee te wenen, :Christus' moeder horen stenen, :Nu zij met haar zoon hier treurt? 4.
  • :Laat zijn wonden mij doorwonden, :Worde ik bij zijn kruis verslonden :In het bloed van uwen Zoon. :Moge ik in het vuur niet branden, :Neem, o Maagd, mijn zaak in handen :In het oordeel voor Gods troon. 10.
  • :Christus, moge ik eens behalen, :Als mijn levenszon gaat dalen, :Door uw Moeder, palm en prijs. :En als 't lichaam dan zal sterven, :Doe mijn ziel de glorie erven :Van het hemels paradijs. :Amen. :
abstract
  • Stabat mater dolorosa (Latijn, Nederlands: De moeder stond bedroefd ) zijn de beginwoorden van een gedicht op de Moeder Gods in haar smart om de gekruisigde Christus. De auteur was waarschijnlijk een Fransiscaner monnik uit Frankrijk of ItaliĆ«. Genoemd zijn: Johannes Fidenza (1221-1274), die later als kardinaal-aartsbisschop van Albano de naam Johannes Bonaventura aannam, en John Pecham, een Engelse student van Bonaventura, die twintig jaar in Parijs woonde. In het verleden werd het gedicht toegeschreven aan Jacopone van Todi, die wel een minder geslaagde versie schreef, de Stabat Mater Speciosa. Het gedicht behoort sinds 1727 tot de Rooms-katholieke misgezangen van het feest van Onze Lieve Vrouw van Smarten (15 september).
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software