Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| |
rdfs:comment
| - Eulalia (Hayley en inglés) es una criadora Pokémon y la encargada de tu rancho en My Pokémon Ranch. Es una especie de profesora Pokémon que te ayuda en el juego.
- Mój duch był, jak wód nieruchomych łono, Dopóki piękna i słodka Eulalia Nie została rumieniącą się mą narzeczoną. Dopóki złotowłosa, młoda Eulalia Nie została uśmiechniętą moją narzeczoną. Ach! nie tak migocą Złote gwiazdy nocą, Jak te blaski, które jasny wzrok jej da mi — I nie tak drzew liście Płoną uroczyście, Kiedy je perłowo-srebrny blask miesięczny plami… Nie równają się ze skromnej Eulalii Nieporównanymi kędziorami… Z jasnookiej, powiewnej Eulalii Niedbałymi i kornymi kędziorami. Bólu ni zwątpienia burz Teraz — ach — nie zaznam już…
|
sameAs
| |
dcterms:subject
| |
Tytuł
| |
dbkwik:resource/J7_G0Uj9eJol-Dve00YCfQ==
| |
dbkwik:resource/JVDUKk_5OBltBZeQHKJPbg==
| |
dbkwik:resource/LnuiOV1ARnBg2yIsYieKHw==
| |
dbkwik:resource/VfhcoLk3DkOSDaLAlMSJvw==
| |
adnotacje
| - Przedruk z: "Tygodnik Ilustrowany" 1909, nr 4, s. 74. Przekład trzech wierszy Poe pod wspólnym tytułem: "Edgar Allan Poe. Z nietłómaczonych poezji. W setną rocznicę urodzin poety.
|
hogar
| |
dbkwik:resource/gOSPv0AT9BpVYPDeqA2HuQ==
| |
dbkwik:resource/l4VnXiYYiPvT_ORpR4y9bg==
| |
dbkwik:es.po-ke-mo...iPageUsesTemplate
| |
dbkwik:es.poke-mon...iPageUsesTemplate
| |
dbkwik:es.pokemon/...iPageUsesTemplate
| |
dbkwik:wiersze/pro...iPageUsesTemplate
| |
Nombre
| |
Clase
| |
Autor
| |
imagen
| |
Género
| |
abstract
| - Eulalia (Hayley en inglés) es una criadora Pokémon y la encargada de tu rancho en My Pokémon Ranch. Es una especie de profesora Pokémon que te ayuda en el juego.
- Mój duch był, jak wód nieruchomych łono, Dopóki piękna i słodka Eulalia Nie została rumieniącą się mą narzeczoną. Dopóki złotowłosa, młoda Eulalia Nie została uśmiechniętą moją narzeczoną. Ach! nie tak migocą Złote gwiazdy nocą, Jak te blaski, które jasny wzrok jej da mi — I nie tak drzew liście Płoną uroczyście, Kiedy je perłowo-srebrny blask miesięczny plami… Nie równają się ze skromnej Eulalii Nieporównanymi kędziorami… Z jasnookiej, powiewnej Eulalii Niedbałymi i kornymi kędziorami. Bólu ni zwątpienia burz Teraz — ach — nie zaznam już… Z jej się ducha westchnienie dobywa głęboko I przez wszystkie moje dni Jasno, stale błyszczy mi Astarte na błękicie, za chmurek powłoką… Podczas gdy zawsze na jej drogiej Eulalii Spoczywa macierzyńskie jej oko… Podczas gdy zawsze na jej młodej Eulalii Spoczywa fiołkowe jej oko.
* Eulalie (oryginał w języku angielskim)
* Eulalie (w języku czeskim)
* Eulalie (w języku niemieckim)
* Eulalia (w języku hiszpańskim)
* Eulalie (w języku francuskim)
* Юлэлей (w języku rosyjskim) Image:PD-icon.svg Public domain
|