About: A demanda do Santo Graal (Portuguese)   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

A demanda do Santo Graal (Portugese) (‘The quest of the Holy Grail [Portuguese]’) is a late 13th century or early 14th century work. It and a Spanish work A demanda do Santo Graal (Spanish) were both adapted from a western Ibero-Romance language version, probably Galicean-Portuguese), of the Old French Post-Vulgate Quest of the Holy Grail. The Portuguese Demanda has survived only in a 15th century Portuguese manuscript (Vienna, Nationalbibliothek 2594). This Portuguese version is believed to be closer to the original Old French Post-Vulgate Quest than the two surviving Spanish versions.

AttributesValues
rdfs:label
  • A demanda do Santo Graal (Portuguese)
rdfs:comment
  • A demanda do Santo Graal (Portugese) (‘The quest of the Holy Grail [Portuguese]’) is a late 13th century or early 14th century work. It and a Spanish work A demanda do Santo Graal (Spanish) were both adapted from a western Ibero-Romance language version, probably Galicean-Portuguese), of the Old French Post-Vulgate Quest of the Holy Grail. The Portuguese Demanda has survived only in a 15th century Portuguese manuscript (Vienna, Nationalbibliothek 2594). This Portuguese version is believed to be closer to the original Old French Post-Vulgate Quest than the two surviving Spanish versions.
dcterms:subject
abstract
  • A demanda do Santo Graal (Portugese) (‘The quest of the Holy Grail [Portuguese]’) is a late 13th century or early 14th century work. It and a Spanish work A demanda do Santo Graal (Spanish) were both adapted from a western Ibero-Romance language version, probably Galicean-Portuguese), of the Old French Post-Vulgate Quest of the Holy Grail. The Portuguese Demanda has survived only in a 15th century Portuguese manuscript (Vienna, Nationalbibliothek 2594). This Portuguese version is believed to be closer to the original Old French Post-Vulgate Quest than the two surviving Spanish versions. It has been fully edited by Augusto Magne in his edition. It is used where no French text survives to fill out the text in Fanni Bogdanow’s La version Post-Vulgate de la Queste del Saint Graalet de La mort Artu. Martha Asher's English rendering of the Post-Vulgate Quest and the Post-Vulgate Death of Arthur in Norris J. Lacy’s Lancelot-Graal is a translation of Magne’s edition of the Portuguese Demanda.
is wikipage disambiguates of
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software