rdfs:comment
| - Wyclif’s Bible is the term now given to the versions of the Bible translated into Middle English by Lollard scholar John Wyclif. These versions of the Bible appeared in the later years of the fourteenth century, but were still studied long thereafter.
- Wyclif's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of, or at the instigation of, John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395. These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Roman Catholic Church. In the early Middle Ages, most Christian people encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin. At that time, only the educated (and those wealthy enough to become educated) could read and understand Latin. Wycliffe’s idea was to translate the Bible into the language of the common people, giving them the chance to re
|
abstract
| - Wyclif’s Bible is the term now given to the versions of the Bible translated into Middle English by Lollard scholar John Wyclif. These versions of the Bible appeared in the later years of the fourteenth century, but were still studied long thereafter.
- Wyclif's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of, or at the instigation of, John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395. These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Roman Catholic Church. In the early Middle Ages, most Christian people encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin. At that time, only the educated (and those wealthy enough to become educated) could read and understand Latin. Wycliffe’s idea was to translate the Bible into the language of the common people, giving them the chance to read the Bible and develop their own interpretation of it, rather than the Church’s condensed and biased version. Long thought to be the work of Wycliffe himself, it is now generally believed that the Wycliffite translations were the work of several hands. Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors. The translators worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity, and the text conforms fully with Catholic teaching. They included in the testaments those works which would later be called deuterocannonical along with 3 Esdras which is now called 2 Esdras and Paul's epistle to the Laodiceans. Although unauthorized, the work was popular. Wycliffite Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English. Over 250 manuscripts of the Wycliffite Bible survive. Surviving copies of the Wycliffite Bible fall into two broad textual families, an "early" version and a later version. Both versions are flawed by a slavish regard to the word order and syntax of the Latin originals; the later versions give some indication of being revised in the direction of idiomatic English. A wide variety of Middle English dialects are represented. The second, revised group of texts is much larger than the first. Some manuscripts contain parts of the Bible in the earlier version, and other parts in the later version; this suggests that the early version may have been meant as a rough draft that was to be recast into the somewhat better English of the second version. The second version, though somewhat improved, still retained a number of infelicities of style, as in its version of Genesis 1:3 Latin Vulgate: Dixitque Deus: Fiat lux, et facta est lux Early Wyclif: And God said: Be made light, and made is light Later Wyclif: And God said: Light be made; and light was made King James: And God said: Let there be light; and there was light The familiar verse of John 3:16 is rendered in the later Wyclif version as: For God louede so the world that he yaf his oon bigetun sone, that ech man that beliueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf. The association between Wyclif's Bible and Lollardy caused the kingdom of England and the established Roman Catholic Church to undertake a drastic campaign to suppress it. In the early years of the 15th century, Henry IV (De haeretico comburendo), Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton (to name a few) published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time. Even twenty years after Wycliffe's death, at the Oxford Convocation of 1408, it was solemnly voted that no new translation of the Bible should be made without prior approval. However, as the text translated in the various versions of the Wyclif Bible was the Latin Vulgate, and as it contained no heterodox readings, there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version; and consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took these manuscript English bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation. Consequently manuscripts of the Wyclif Bible, which when inscribed with a date always purport to precede 1409, the date of the ban, circulated freely and were widely used by clergy and laity.
|