rdfs:comment
| - Byłaś mi wszystkim, o miłości moja, Za czym duch tęskni jakby za mirażem, Czarowną wyspą, o miłości moja, I żywej wody źródłem i ołtarzem, Który sam Pan Bóg w żywe kwiaty stroi, I wszystkie kwiaty owe były – moje! O śnie, zbyt cudny, abyś trwać mógł dłużej, Świetlana nadziejo, obrazie anioła, Coś po to błysnął, aby zniknąć w burzy... Naprzód! Głos jakiś ku Jutru mnie woła, Lecz duch mój w przystań, co się wiecznie chmurzy, Wciąż zapatrzony – na Przeszłości czoła, Bezsilny krąży wśród błędnego koła.
|
abstract
| - Byłaś mi wszystkim, o miłości moja, Za czym duch tęskni jakby za mirażem, Czarowną wyspą, o miłości moja, I żywej wody źródłem i ołtarzem, Który sam Pan Bóg w żywe kwiaty stroi, I wszystkie kwiaty owe były – moje! O śnie, zbyt cudny, abyś trwać mógł dłużej, Świetlana nadziejo, obrazie anioła, Coś po to błysnął, aby zniknąć w burzy... Naprzód! Głos jakiś ku Jutru mnie woła, Lecz duch mój w przystań, co się wiecznie chmurzy, Wciąż zapatrzony – na Przeszłości czoła, Bezsilny krąży wśród błędnego koła. Bo oto iście – biada mi, o biada! Zagasły wszystkie mego życia słońca; Nigdy już – nigdy już – nigdy! powiada Głos mi tajemny, co od mórz bez końca Po brzeg piaszczysty – strasznym echem włada: Dąb nie zakwitnie, co go grom roztrąca, Ani rannego orła lot, co spada! I życie moje – to bólu zachwyty – A nocy moich bezsenne marzenia Płyną, gdzie oczu twoich blask ukryty, Tam, kędy ślady twoich nóg stąpienia. Tam, gdzie eterów toczą się błękity – U wiekuistych światłości strumienia.
* To One in Paradise (oryginał w języku angielskim)
* Někomu v ráji (w języku czeskim)
* À quelqu’un au paradis (w języku francuskim)
* Ad una in Paradiso (w języku włoskim)
* Одной в раю (w języku rosyjskim) Image:PD-icon.svg Public domain
|