rdfs:comment
| - 約翰福音 第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21章 Joh 1:16 (AMP) For out of His fullness (abundance) we have all received [all had a share and we were all supplied with] one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift [heaped] upon gift. (LCCt) 從他的豐滿裡我們都領受了﹐而且恩上加恩。 (CUV) 從他的豐富裏,我們都領受了恩典,而且恩上加恩。 (CUV-T) 從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。 (GNT) Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· (HOT+) (KJV) And of his fulness have all we received, and grace for grace. (NCV) 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
|
abstract
| - 約翰福音 第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21章 Joh 1:16 (AMP) For out of His fullness (abundance) we have all received [all had a share and we were all supplied with] one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift [heaped] upon gift. (LCCt) 從他的豐滿裡我們都領受了﹐而且恩上加恩。 (CUV) 從他的豐富裏,我們都領受了恩典,而且恩上加恩。 (CUV-T) 從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。 (GNT) Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· (GNT-WH+) οτιG3754 CONJ εκG1537 PREP τουG3588 T-GSN πληρωματοςG4138 N-GSN αυτουG846 P-GSM ημειςG1473 P-1NP παντεςG3956 A-NPM ελαβομενG2983 V-2AAI-1P καιG2532 CONJ χαρινG5485 N-ASF αντιG473 PREP χαριτοςG5485 N-GSF (HOT+) (KJV) And of his fulness have all we received, and grace for grace. (KJV+) AndG2532 ofG1537 hisG846 fulnessG4138 have allG3956 weG2249 received,G2983 andG2532 graceG5485 forG473 grace.G5485 (LITV) And out of His fullness we all received, and grace on top of grace. (MSG) We all live off his generous bounty, gift after gift after gift. (NASB) For of His fullness we have all received, and grace upon grace. (NCV) 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。 (NIV) From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. (NKJVr) And of His fullness we have all received, and grace for grace. (NLT) From His abundance we have all received one gracious blessing after another. (NRSV) From his fullness we have all received, grace upon grace. (RSV) And from his fulness have we all received, grace upon grace. (TCV) 從他的豐盛裏,我們領受了恩典,而且恩上加恩。
|