About: Kubla Khan   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

Kubla Khan es un poesia par Samuel Taylor Coleridge, scriveda en 1797 e publicida en 1816, con la nom intera Kubla Khan; or, A Vision in a Dream: A Fragment ("Kubla Khan, o un vide en un sonia: un frato"). En la poesia, el nara de un han mongol cual rena Xina de 1260 a 1294. Seguente un reporta par la esploror venezian Marco Polo, la han ia comanda la construi de un palasio multe grande e lusosa en la site Shangdu (pd Xanadu) en Xina. Coleridge ia dise ce el ia composa la poesia pos cuando el ia es inebriada par opio pos leje de esta palasio. La tradui a su segue prosima la orijinal.

AttributesValues
rdfs:label
  • Kubla Khan
  • Kubla Khan
rdfs:comment
  • Kubla Khan es un poesia par Samuel Taylor Coleridge, scriveda en 1797 e publicida en 1816, con la nom intera Kubla Khan; or, A Vision in a Dream: A Fragment ("Kubla Khan, o un vide en un sonia: un frato"). En la poesia, el nara de un han mongol cual rena Xina de 1260 a 1294. Seguente un reporta par la esploror venezian Marco Polo, la han ia comanda la construi de un palasio multe grande e lusosa en la site Shangdu (pd Xanadu) en Xina. Coleridge ia dise ce el ia composa la poesia pos cuando el ia es inebriada par opio pos leje de esta palasio. La tradui a su segue prosima la orijinal.
  • In Xanadu ließ Kublai Khan ein stattliches Lustschloß errichten, wo Alph, der heilige Fluß, lief durch Höhlen, unermeßlich dem Menschen, hinab zu einem sonnenlosen Meer. So wurden zweimal fünf Meilen fruchtbares Land mit Mauern und Türmen umgürtet. Und dort waren Gärten, blinkend mit gewundenen Bächen, wo zahlreich ein weihrauch-trächtiger Baum blühte; und hier waren Wälder, alt wie die Hügel, die sonnige Flecken grüner Lichtungen in sich bargen. Aber ach, diese tiefe romantische Kluft, die schräg abfiel den grünen Hügel hinab, quer durch ein Zederndach! Ein wilder Ort, so heilig und verwunschen, wie er je unter einem abnehmenden Mond ward heimgesucht von einer Frau, die um ihren Dämonen-Geliebten weinte. Und aus dieser Kluft, in unaufhörlichem Aufruhr kochend, als ob diese Erde in schne
dcterms:subject
abstract
  • Kubla Khan es un poesia par Samuel Taylor Coleridge, scriveda en 1797 e publicida en 1816, con la nom intera Kubla Khan; or, A Vision in a Dream: A Fragment ("Kubla Khan, o un vide en un sonia: un frato"). En la poesia, el nara de un han mongol cual rena Xina de 1260 a 1294. Seguente un reporta par la esploror venezian Marco Polo, la han ia comanda la construi de un palasio multe grande e lusosa en la site Shangdu (pd Xanadu) en Xina. Coleridge ia dise ce el ia composa la poesia pos cuando el ia es inebriada par opio pos leje de esta palasio. La tradui a su segue prosima la orijinal. En Xanadu Kubla Khan ia comanda un palasio de plaser: do Alf, la rio santa, core tra cavones infinita a basa a la mar sin sol. Du sinco milias de tera fertil con mures e tores ensircada: con jardines briliante con rietas serpentin, do multe arbores insensosa flori; e asi es bosces antica como colinas, envolvente locas verde e solosa. Ma o! la canion profonda e romantica apoia a su la colina verde contra covrente sedrosa! Un loca savaje! santa e tan encantada como su un luna diminuinte, infestada par un fem criante per se demon amada! E de esta profonda, bolinte con turba sin sesa, como esta tera ia respira dur e densa, un fonte grande ia es subita forsada: entre se rompe rapida e dui disturbada, fratos enorme salta como graniza rebondinte, o gran paliosa su la flajelo de la bator: e entre esta rocas dansante aora e sempre, lo lansa subita a supra la rio santa. Sinco milias vagante con moves serpente tra vales de bosces, la rio santa core, e alora ateni la cavones infinita, e afonda tumultosa en un mar sin viventes: e entre esta tumulta Kubla oia de distante la predise de gera par voses antica! La ombra de la palasio de plaser flota a media de la ondas; Asi es escutada la mesuras miscada de la fonte e la cavones. Lo ia es un mervelia de construi strana, un palasio de plaser con cavas de jela! Un fem con un dulsimer me ia vide en un sonia: Un fem de Abisinia, e sur se dulsimer el toca, cantante de monte Abora. Si me ta pote revive en me se simfonia e canta, lo ta gania per me tan deleta profonda, acel musica forte e longa, ce me ta construi acel palasio en aira, la palasio solosa! la cavas de jela! E tota ci escuta ta vide los ala, e tota ta cria, Averti! Averti! se oios lampinte, se capeles flotante! Texe un sirculo a tre veses sirca el, e clui tu oios con teme santa, car el ia come rosio de miel, e ia bevi la lete de paradiso.
  • In Xanadu ließ Kublai Khan ein stattliches Lustschloß errichten, wo Alph, der heilige Fluß, lief durch Höhlen, unermeßlich dem Menschen, hinab zu einem sonnenlosen Meer. So wurden zweimal fünf Meilen fruchtbares Land mit Mauern und Türmen umgürtet. Und dort waren Gärten, blinkend mit gewundenen Bächen, wo zahlreich ein weihrauch-trächtiger Baum blühte; und hier waren Wälder, alt wie die Hügel, die sonnige Flecken grüner Lichtungen in sich bargen. Aber ach, diese tiefe romantische Kluft, die schräg abfiel den grünen Hügel hinab, quer durch ein Zederndach! Ein wilder Ort, so heilig und verwunschen, wie er je unter einem abnehmenden Mond ward heimgesucht von einer Frau, die um ihren Dämonen-Geliebten weinte. Und aus dieser Kluft, in unaufhörlichem Aufruhr kochend, als ob diese Erde in schnellem, schweren Keuchen atmete, ward ein mächtiger Springquell jäh emporgetrieben, inmitten dessen raschen, stoßweisen Ausbrüchen riesige Brocken wirbelten wie prasselnder Hagel, oder wie spreuendes Korn unter dem Dreschflegel: Und inmitten dieser tanzenden Felsen, plötzlich und ewig, schoß jäh empor der heilige Fluß. Fünf Meilen mäandrierend in trägem Lauf durch Wald und Tal lief der heilige Fluß, erreichte dann die Höhlen, unermeßlich dem Menschen, und sank im Tosen zu einem leblosen Ozean hinab. Und inmitten dieses Tosens hörte Kublai von fern Vorväter-Stimmen, prophezeiend Krieg! Der Schatten von dem Lustschloß floß mitten auf den Wellen, wo das vermischte Rauschen zu hören war von dem Springquell und den Höhlen. Es war ein Wunder von seltener Kunstfertigkeit, ein sonniges Lustschloß mit Höhlen von Eis! Ein Mädchen mit einer Harfe sah ich einst in einer Vision: Es war eine äthiopische Maid, und auf ihrer Harfe spielte sie und sang vom Berg Abora. Könnte ich in mir wiederbeleben ihren Wohlklang und Gesang, ein solch tiefes Entzücken würde es mir bereiten, daß mit Musik, laut und lang, ich dieses Schloß in die Luft bauen würde, dieses sonnige Schloß! jene Höhlen von Eis! Und alle, die zuhörten, sollten sie dort schauen, und alle sollten rufen: "Gebt acht! Gebt acht! Seine flammenden Augen, sein fließendes Haar! Webt einen dreifachen Kreis rund um ihn, und schließt eure Augen in heiligem Schauder, denn an Honig-Tau hat er sich gelabt, und getrunken die Milch des Paradieses."
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software