About: dbkwik:resource/Wf0SpFyJ1POA1x4_2Y3FtQ==   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

AttributesValues
rdfs:label
  • Memory Alpha:Francophonie
rdfs:comment
  • Concernant les titres d'épisodes des différentes séries, le parti pris du site est de créer les articles avec le nom anglais. La raison en est simple : * Etant donné que les utilisateurs proviennent d'horizons différents (Belgique, France, Québec, Suisse, ...), il peut arriver que certains épisodes disposent de traductions différentes entre les pays. * Il en est parfois de même entre les diffusions télévisées, les éditions VHS et DVD. * De même, les sites et magazines peuvent également diffuser des listes traduites différemment. => Certains épisodes peuvent ainsi avoir plus de 3 noms différents. Donc pour éviter de privilégier tel ou tel public, il a été décidé de prendre la seule base commune : le titre original en anglais. Même si certaines traductions ne disposent que d'un
dcterms:subject
dbkwik:fr.memory-a...iPageUsesTemplate
abstract
  • Concernant les titres d'épisodes des différentes séries, le parti pris du site est de créer les articles avec le nom anglais. La raison en est simple : * Etant donné que les utilisateurs proviennent d'horizons différents (Belgique, France, Québec, Suisse, ...), il peut arriver que certains épisodes disposent de traductions différentes entre les pays. * Il en est parfois de même entre les diffusions télévisées, les éditions VHS et DVD. * De même, les sites et magazines peuvent également diffuser des listes traduites différemment. => Certains épisodes peuvent ainsi avoir plus de 3 noms différents. Donc pour éviter de privilégier tel ou tel public, il a été décidé de prendre la seule base commune : le titre original en anglais. Même si certaines traductions ne disposent que d'une unique traduction, il serait illogique de faire des exceptions, car personne ne s'y retrouverait plus. * Outre le problème des multiples traductions officielles, il est à noter que la révision des articles par les administrateurs devient trop complexe, étant donné que certains utilisateurs utilisent une traduction littérale du titre anglais. De plus, la traduction d'un article anglais nécessite un temps important pour retrouver les correspondances de titres. Les différents titres francophones seront cités dans un tableau sur la page principale de la série et dans la page de chaque article concerné. Une page de redirection sera également créée par la suite pour chaque traduction, celle-ci créera un lien direct vers l'article correspondant. De plus, les nouveaux modèles épisodes - {{TOS|nom épisode}}, {{TAS|nom épisode}}, {{TNG|nom épisode}}, {{DS9|nom épisode}}, {{VOY|nom épisode}}, {{ENT|nom épisode}} - incluent des infobulles présentant les différentes traductions lors du passage de la souris sur le titre anglais. D'autre part, contrairement à la version anglaise, les titres d'épisodes doivent être mis en italique de la même manière que les titres de séries, de films, de livres... En effet, dans la version anglaise, les titres d'épisodes sont la seule exception à la règle de mise en italique des titres, bien qu'il s'agisse d'un élément de production. Ces titres furent à l'origine de la version française, mis en italique par "erreur". Un changement de style n'est dorénavant pas envisagé, d'autant plus que d'autres versions notamment l'allemande ont adopté ce même style.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software