| rdfs:comment
| - Quem terra, pontus, aethera of Quem terra, pontus, sidera (Latijn, Nederlands: Die aarde, zee en hemel/sterren) zijn de beginwoorden van een hymne op de Maagd Maria die toegeschreven wordt aan Venantius Fortunatus. Paus Urbanus VIII veranderde in 1632 het woordje aethera in sidera voor het Romeins brevier. In het Romeins brevier wordt de hymne in twee kortere hymnes geknipt. Het eerste gedeelte begint met Quem terra, pontus, sidera en wordt gebruikt in de metten van Mariafeesten. Het tweede gedeelte begint met O gloriosa virginum en wordt gebruikt in de lauden van Mariafeesten. Beide hymnes eindigen met de gebruikelijke afsluiting voor Mariale hymnes: Jesu tibi sit gloria, etc.
|
| Kolom
| - 1(xsd:integer)
- 3(xsd:integer)
- 4(xsd:integer)
- 5(xsd:integer)
- :U, Jezus, zij de heerlijkheid,
:die uit een Maagd geboren zijt,
:U met de Vader en de Geest
:zij lof op dit gezegend feest. Amen.
- :Die maan en zon en al wat leeft
:eerbiedig dient en ere geeft,
:doorstroomd met 's hemels liefde, draagt
:Hem onder 't hart een reine maagd.
3.
- :Beata Mater, munere
- :Beata caeli nuntio,
- :Cui luna, sol et omnia
- :Die aarde, zee en sterrenheer,
- :Hem die u schiep, des Hemels vorst,
- :Iesu, tibi sit gloria,
- :O gloriosa virginum,
- :O schoonste maagd, o zuiv're bruid
- :Quem terra, pontus, aethera
- :Quod Heva tristis abstulit,
- :Tu Regis alti ianua
- :aanbidden, prijzen als hun Heer,
- :boven de sterren blinkt gij uit,
- :caeli recludis cardines.
- :claustrum Mariae baiulat.
2.
- :colunt, adorant, praedicant,
- :cuius per alvum fusus est.
- :cuius supernus Artifex,
- :cum Patre, et almo Spiritu
- :deserviunt per tempora,
- :desiderata gentibus
- :drievoudig luist'rend naar zijn wet,
- :et aula lucis fulgida:
- :fecunda Sancto Spiritu,
- :geeft gij te drinken aan uw borst.
2.
- :gentes redemptae, plaudite.
- :gestant puellae viscera.
- :in sempiterna saecula. Amen.
- :intrent ut astra flebiles
- :lactente nutris ubere.
2.
- :ligt in Maria's schoot gebed.
2.
- :mundum pugillo continens,
- :perfusa caeli gratia
- :qui natus es de Virgine,
- :qui te creavit, parvulum
- :sublimis inter sidera,
- :trinam regentem machinam,
- :tu reddis almo germine:
- :ventris sub arca clausus est.
- :vitam datam per Virginem,
- :De vrucht die Eva ons ontnam,
:bloeit welig weer aan uwe stam.
:Voor al wie wenend opziet, zijt
:gij 't venster op de eeuwigheid.
3.
- :De poort van 's konings hoog paleis,
:de drempel van het paradijs.
:Verloste volken, jubelt luid
:voor 't leven dat de Maagd ontsluit.
4.
- :U meldt een engel van de Heer:
:de Heil'ge Geest daalt in u neer.
:'t Verlangen aller volken wordt
:in uw omhulsel uitgestort.
5.
- :Moeder, gezegend bovenal
:dat gij de Schepper die 't heelal
:houdt in de holte van zijn hand,
:in uwe tedere schoot omspant.
4.
|
| abstract
| - Quem terra, pontus, aethera of Quem terra, pontus, sidera (Latijn, Nederlands: Die aarde, zee en hemel/sterren) zijn de beginwoorden van een hymne op de Maagd Maria die toegeschreven wordt aan Venantius Fortunatus. Paus Urbanus VIII veranderde in 1632 het woordje aethera in sidera voor het Romeins brevier. In het Romeins brevier wordt de hymne in twee kortere hymnes geknipt. Het eerste gedeelte begint met Quem terra, pontus, sidera en wordt gebruikt in de metten van Mariafeesten. Het tweede gedeelte begint met O gloriosa virginum en wordt gebruikt in de lauden van Mariafeesten. Beide hymnes eindigen met de gebruikelijke afsluiting voor Mariale hymnes: Jesu tibi sit gloria, etc.
|