About: dbkwik:resource/e-9liY1wuUAnhKAVLaDeuw==   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

AttributesValues
rdfs:label
  • Willem van Moerbeke
rdfs:comment
  • Willem van Moerbeke (Moerbeke, circa 1215 - Korinthe, circa 1286) was een Vlaamse geestelijke en vertaler van vele antieke geschriften. Hij geldt als de productieve vertaler van de werken van Aristoteles en vele werken over filosofie, geneeskunde en astronomie van het Grieks naar het Latijn, de wetenschappelijke taal van zijn tijd. Ook tegenwoordig gelden zijn vertalingen nog als buitengewoon goed.
dcterms:subject
dbkwik:nl.religion...iPageUsesTemplate
abstract
  • Willem van Moerbeke (Moerbeke, circa 1215 - Korinthe, circa 1286) was een Vlaamse geestelijke en vertaler van vele antieke geschriften. Hij geldt als de productieve vertaler van de werken van Aristoteles en vele werken over filosofie, geneeskunde en astronomie van het Grieks naar het Latijn, de wetenschappelijke taal van zijn tijd. Ook tegenwoordig gelden zijn vertalingen nog als buitengewoon goed. Willem van Moerbeke was van oorsprong een dominicanermonnik. Vanaf 1268 leefde hij in Viterbo en in 1274 duikt hij op bij het Tweede Concilie van Lyon. Van 1277 tot zijn dood was hij bisschop van Korinthe (Korinthië), een Latijnse (d.w.z. rooms-katholieke) enclave in het orthodoxe Griekenland. In zijn tijd voerde hij vele gesprekken en correspondenties met vooraanstaande geleerden, waaronder Thomas van Aquino. Op verzoek van Thomas van Aquino maakte hij een vertaling van de volledige werken van Aristoteles en reviseerde hij de vertalingen van anderen. Slechts weinigen beheersten het oude Grieks en de vertalingen waren vaak onvolledig en van een twijfelachtige kwaliteit, aangezien ze baseerden op vertalingen van Syrische versies (door onder andere Gerard van Cremona. Zo kon het gebeuren dat in de dertiende eeuw de werken van Aristoteles voor een bron van filosofische en natuurwetenschappelijke misvattingen werden gehouden. Iets waaraan Willem van Moerbeke met zijn vertalingen een eind maakte, omdat hij zijn vertalingen op de Griekse originelen baseerde. Willem van Moerbeke vertaalde ook andere bekende werken, zoals de verhandelingen van Archimedes en Heron van Alexandrië en de Institutio Theologica van Proclus naar het Latijn en maakte ze daardoor toegankelijk voor zijn tijdgenoten. Zijn boeken en hun vertaling legden de basis voor een opleving van het Neoplatonisme. Hoewel later soms werd geklaagd dat de vertalingen van Willem "niet elegant" zouden zijn, worden ze echter vaak om hun correctheid geroemd. Aangezien de originelen waarop Willem van Moerbeke zich baseerde verloren zijn gegaan, is zijn werk onvervangbaar.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software