rdfs:comment
| - 創世記第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 章 Gen 4:9 (AMP) And the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? (LCCt) 永恆主對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道。」我﹐我哪是看守我兄弟的呢?」 (CUV) 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」 (CUV-T) 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在那裡?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」 (GNT) (GNT-WH+) (KJV) And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
|
abstract
| - 創世記第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 章 Gen 4:9 (AMP) And the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? (LCCt) 永恆主對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道。」我﹐我哪是看守我兄弟的呢?」 (CUV) 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」 (CUV-T) 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在那裡?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」 (GNT) (GNT-WH+) (HOT+) ויאמרH559 יהוהH3068 אלH413 קיןH7014 איH335 הבלH1893 אחיךH251 ויאמרH559 לאH3808 ידעתיH3045 השׁמרH8104 אחיH251 אנכי׃H595 (KJV) And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? (KJV+) And the LORDH3068 saidH559 untoH413 Cain,H7014 WhereH335 is AbelH1893 thy brother?H251 And he said,H559 I knowH3045 not:H3808 Am IH595 my brother'sH251 keeper?H8104 (LITV) And Jehovah said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? (MKJV) And Jehovah said unto Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? (MSG) GOD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "How should I know? Am I his babysitter?" (NASB) Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?" (NCV) 耶和華問該隱:「你的弟弟亞伯在哪裡?」他回答:「我不知道;難道我是看守我弟弟的嗎?」 (NIV) Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?" (NKJVr) Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?" (NLT) Afterward the LORD asked Cain, "Where is your brother? Where is Abel?" "I don't know," Cain responded. "Am I my brother's guardian?" (NRSV) Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?" (RSV) Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?" (TCV) 上主問該隱:「你弟弟亞伯在哪裏?」他回答:「不曉得。難道我要是弟弟的看顧者嗎?」
|