rdfs:comment
| - Trumpp's Translation Of Portions Of The Guru Granth Sahib, first published in 1877 under the title The Adi Granth, was the earliest attempt at rendering the Scripture of the Sikhs into another language. The translator, Dr Ernest Trumpp (1828-85), an eminent linguist proficient in several languages, western as well as eastern, was born on 13 March 1828 at Ilsfeldt, a village in Wurtemberg province of Germany. In 1849, owing to political disturbances in his country, he migrated to London where he was employed as assistant librarian at the East India House, later known as India Office.
|
abstract
| - Trumpp's Translation Of Portions Of The Guru Granth Sahib, first published in 1877 under the title The Adi Granth, was the earliest attempt at rendering the Scripture of the Sikhs into another language. The translator, Dr Ernest Trumpp (1828-85), an eminent linguist proficient in several languages, western as well as eastern, was born on 13 March 1828 at Ilsfeldt, a village in Wurtemberg province of Germany. In 1849, owing to political disturbances in his country, he migrated to London where he was employed as assistant librarian at the East India House, later known as India Office. Sponsored by the Ecclesiastical Mission Society, Trumpp came to India around 1854 to study Indian languages and prepare their grammars and glossaries for use by Christian missionaries. Staying first at Karachi, he learnt Sindhi, and published a Sindhi grammar and a reading book as well as a Persian translation of the common Prayer Book in 1858. From Karachi Trumpp moved to Peshawar where he took up missionary work and studied Pashto. He returned to his home in Germany in 1860. It was in 1869 that India Office commissioned Dr. Ernest Trumpp to translate into English the sacred book of the Sikhs, the Guru Granth Sahib. He again came out to India, this time staying in Lahore where he set to work with his characteristic assiduity. He first engaged two granthis or Sikh scripture readers to assist him and also consulted some granthis at Amritsar, but was not satisfied with their interpretations. He then took hold of some old commentaries which explained vocabulary, and with their help started a direct study of the entire text, noting down as he proceeded grammatical forms and unfamiliar words. And thus, as Trumpp records in his preface to The Adi Granth, "I gradually drew up a grammar and a dictionary, so that I could refer to every passage again, whenever I found it necessary for the sake of comparison." Having prepared his tools, he returned to his native town, Wurtemberg, in the spring of 1872 and got started on the translation. He combined this work with his duties as Assistant Professor of Oriental Languages at the University and his study of Ethiopic. By 1876, he had translated Japji, So Darh, So Purakh, Sohila, the Ragas Siri, Majh, Gauri and Asa, sloks of Kabir and Shaikh Farid, Savaiyyas of the Bhatts and sloks of Guru Tegh Bahadur. Then adding a few introductory essays such as "The Life of Nanak according to the JanamSakhis", "Sketch of the Life of the other Sikh Gurus", "Sketch of the Religion of the Sikhs", "On the Composition of the Granth" and "On the Language and the Metres used in the Granth", he submitted his incomplete work for publication under a preface signed by him "Munich, 23 January 1877."
|