rdfs:comment
| - Lady Fuckingham jest dílo nepříliš rozsáhlé, kvality proměnlivě nevalné, zato jeho osud stal se během věků detektivním románem plným nejpodlejších podlostí, nejnižších úskoků a šloudu (čili šlůpu). Dílo, jak se podařilo zjistit teprve nedávno, vzniklo již v dobách fiktivního Karla VI., tedy v dobách, kdy se v Praze ještě mluvilo valašským dialektem.
* „Amen! Už mi i to poslední péro padá z ruky...“ přeloženo jako “Amen! I am unable to hold my pen any longer.”
* v podpisu “Sebastian Melmoth” přeloženo jako “THE AUTHOR” nebo hned v nadpisu:
|
abstract
| - Lady Fuckingham jest dílo nepříliš rozsáhlé, kvality proměnlivě nevalné, zato jeho osud stal se během věků detektivním románem plným nejpodlejších podlostí, nejnižších úskoků a šloudu (čili šlůpu). Dílo, jak se podařilo zjistit teprve nedávno, vzniklo již v dobách fiktivního Karla VI., tedy v dobách, kdy se v Praze ještě mluvilo valašským dialektem. Původním autorem byl jakýsi ogar Vajda, který své první i poslední dílo původně nazval Panna Mrdna. Dříve však, než své dílo stihl završit tradiční latinskou formulkou CONCLUSION, byl zabit a posléze okraden (v tomto pořadí to jde uskutečnit pouze dle autorského zákona) nechvalně známým upírem, Voloďou Miljuchinem (1224-2002) z klanu Malkavian, vystupujícím pod pseudonymem Miltner[1]. Poslední věta je tak už jeho dílem a je z ní dosud cítit mrazivý sarkasmus vraha. Na konci devatenáctého věku nechal Miljuchin, tehdy ve službách habsburské dynastie, zpracovat překlad do angličtiny, přejmenovaný na Lady Pokingham, který je díky redakčním úpravám na vyšší úrovni než český originál[2]. I když se tenkrát nezdařilo vydáváním podvratného periodika morálně zkorumpovat Angličany natolik, aby to vedlo k rozkladu jejich impéria, uveďme zde alespoň pár příkladů eufemisujícího díla neznámého překladatele:
* „Amen! Už mi i to poslední péro padá z ruky...“ přeloženo jako “Amen! I am unable to hold my pen any longer.”
* v podpisu “Sebastian Melmoth” přeloženo jako “THE AUTHOR” nebo hned v nadpisu:
* „OGAR WIDE - PANNA MRDNA“ přeloženo vyloženě suše jako “LADY POKINGHAM; OR THEY ALL DO IT: Giving an Account of her Luxurious Adventures, both before and after her Marriage with Lord Crim-Con.”
* a obzvláště drsná pasáž „ “ kterou do angličtiny neznámý překladatel přeložil dokonce několikrát (a pokaždé jinak) jako celou novou kapitolu. Nicméně opravdového rozšíření a věhlasu se toto rouhačské minidílo dočkalo až v době internetu, kdy si jej začali ve velkém stahovat a cyklostylovat čeští přisluhovači Satana. Od roku 1992 je majitelem autorských práv Oscar Wilde, jehož jméno bylo zpětně zaneseno i do smolných kněh České národní bibliografie. Tato skutečnost slouží jako další jasný důkaz rasové nadřazenosti Moravanů nad Čechy, neboť do Moravské národní bibliografie stejný blábol zanesen nikdy nebyl.
|