| dbkwik:resource/xMsavZ_rHr0blXilsmxHKg==
| - ]Tekst wiersza Ludwiga Foglára spisano spod nut pieśni o tym tytule skomponowanej przez Władysława Tarnowskiego do tekstu Ludwiga Foglára. Wyrywkowe poszukiwania oryginału tej pieśni w formie wiersza, m.in. w: „Cypressen: Gedichte”, wyd. Stöckholzer von Hirschfeld, Wiedeń, 1841; oraz w: „Ein Stück Leben: Gedichte”, 1847, nie dały rezultatu. Co za tym idzie, nie wiemy jak wyglądała oryginalna postać wiersza. Choć, oczywiście, tekst Ludwiga Foglára spisany spod nut Władysława Tarnowskiego miał oryginalnie z pewnością postać wiersza. Zatem, podział na strofy pochodzi ode mnie, i został dokonany podług rymów. I przy założeniu mniej więcej tej samej ilości sylab w wersie – od 7 do 9. Oryginał i tłumaczenie musiały zawierać taką sama ilość sylab, żeby możliwe było wykonywanie tłumaczenia jako pieśni, stąd „wolny przekład”, natomiast tytuł jest dokładnym tłumaczeniem.
- [Pieśń wydano w zbiorze dwóch pieśni „Zwei Gesänge mit Begleitung des Pianoforte I. Du Buch mit sieben Siegeln II. Ob du nun Ruhst”, dedykowanych pani Melanie Foglár-Deinhardstein, a wydanym w Wiedniu przez V. Kratochwilla około roku 1870, str. 5-7; skany w Wikimedia Commons, dla oddania charakteru muzyki: akompaniament do pieśni, oraz pieśń z muzyką zamiast głosu.
|