About: dbkwik:resource/g17RqYOsFoHoiFxruh6kpw==   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

AttributesValues
rdfs:label
  • A Divina Comédia/Purgatório/XXXIII
rdfs:comment
  • E Beatriz, a suspirar, ouvia Tão dorida, que pouco mais, outrora Junto da Cruz mostrara-se Maria. Quando lhe coube alçar a voz canora, Entre as formosas virgens posta em pé, Com santo ardor, que as faces lhe colora: “Modicum et non videbitis me, Caras irmãs, et iterum” — tornava — “Modicum et vos videbitis me”. Depois, antes de si as colocava, E a mim e a dama e ao Vate, que restara, Pra seguir os seus passos acenava. Ia assim: que ela houvesse eu não julgara O seu décimo passo em terra posto, Eis sua vista na minha se depara. Pronto a me alar às lúcidas estrelas.
dcterms:subject
dbkwik:resource/RQXmPcyd2wFf2CmVCz207g==
Anterior
dbkwik:resource/cM_y6H5k1ZIA8kvcEIRd6w==
dbkwik:resource/mXsIHpQBpCrIYMUKpGBFZg==
  • Purgatório — Canto XXXIII
dbkwik:pt.poesia/p...iPageUsesTemplate
dbkwik:resource/_dawy2HhDpdgPNANiyGL2Q==
  • por Dante Alighieri, tradução de José Pedro Xavier Pinheiro
abstract
  • E Beatriz, a suspirar, ouvia Tão dorida, que pouco mais, outrora Junto da Cruz mostrara-se Maria. Quando lhe coube alçar a voz canora, Entre as formosas virgens posta em pé, Com santo ardor, que as faces lhe colora: “Modicum et non videbitis me, Caras irmãs, et iterum” — tornava — “Modicum et vos videbitis me”. Depois, antes de si as colocava, E a mim e a dama e ao Vate, que restara, Pra seguir os seus passos acenava. Ia assim: que ela houvesse eu não julgara O seu décimo passo em terra posto, Eis sua vista na minha se depara. — “Mais perto” — disse com sereno rosto — “Caminha; pois falar quero contigo, E o leves a me ouvir star bem disposto.” — Beatriz, logo em tendo-me contigo, — “Por que” — prossegue —“irmão não hás querido Me inquirir, quando vens assim comigo?” — Fiquei, como o que o espírito aturdido, Ao seu superior falando sente, E apenas balbucia confundido. Falei, com voz cortada, reverente: — “Quanto hei mister sabeis mui bem, senhora, O que seja em prol meu sabeis prudente.” — — “De temor e vergonha desde agora” — Tornou — “isento sê, stando ao meu lado: Como quem sonha as vozes não demora! “A caixa, que a serpente há devastado, Já foi: de Deus castigo aos criminosos Ser não pode por sopa obliterada. “Não faltarão herdeiros cuidadosos Da águia, que ao carro as suas plumas dera, E o tornou monstro e presa aos cobiçosos. “Vejo o porvir e a voz minha assevera O que propínquos astros anunciam: Nada os estorva, nem seu curso altera. “Um quinhentos dez cinco prenunciam, Que o céu manda a punir a depravada E o gigante: ambos juntos delinquiam. “A narração, talvez, de treva inçada, Como as do Esfinge e Têmis não a entendas, Por parecer-te ao spírito enleada. “Farão, porém, os fatos que a compreendas; Quais Náiades, darão do enigma a chave, Sem dano ao trigo, ao gado, sem contendas “Que na memória tua isto se grave: Como te falo, assim o ensina aos vivos Que se afanam em buscar morte insuave. “Lembra os que hás visto feitos aflitivos. Da árvore o stado narra, que te espanta, Quanto sofreu assaltos dois esquivos. “Quem despoja ou mutila a sacra planta Blasfema a Deus, de fato o ofende ousado: Para o seu uso só a criou santa. “Sperou a primeira alma, que há provado Do seu fruto, anos mil cinco gemendo Por quem penas em si deu do pecado. “Tua alma dorme, se não stá sabendo A causa singular, que a planta há feito Tão alta, o cimo tal largura tendo. “Se da água d’Elsa não trouxesse o efeito O teu vão cogitar sobre essa mente, Que escurece, qual sangue à amora o aspeito “Fora o que eu disse já suficiente Para o justo preceito compreenderes, Que Deus há posto sobre o tronco ingente. “Como te ofusca a luz dos meus dizeres. Porque de pedra tens o entendimento, Que, afeito à culpa, não permite veres, “Uma imagem te guarde o pensamento, Como palma ao bordão junta, voltando, Peregrino, em remédio ao esquecimento.” — — “No cérebro, qual cera conservando” — Tornei — “a marca do sinete impresso, Vosso verbo se irá perpetuando. “Mas por que se sublima em tanto excesso Vossa palavra, sempre apetecida, Que, alcançá-la tentando, desfaleço?” — — “Por veres” — diz — “que escola pervertida, Hás cursado, o que, pois, sua doutrina Ao verbo meu não pode ser erguida; “Pois a vereda vossa da divina É tão remota, quanto está distante Da terra o céu que ao alto mais se empina” — — “Não me lembro” — respondo à excelsa amante “De ter-me às vossas leis nunca esquivado: Não diz-mo a consciência vigilante.” — — “Possível é que estejas olvidado” — Respondeu-me a sorrir — “tem na lembrança Que inda há pouco, hás do Lete água tragado, “E se de flama o fumo dá fiança, Que o teu querer no erro andou perdido Demonstra o olvido teu com segurança. “Será da minha voz claro o sentido, Por que mais facilmente de ora avante Da rude mente seja percebido.” — Mais demorado, entanto, e coruscante No círc’lo entrava o sol do meio-dia, Como os climas diversos variante, Quando as damas, bem como astuto espia, Que, precedendo a tropa, de andar cessa, Se acaso novidade se anuncia, Paravam, ao sair da sombra espessa, Qual aos frios arroios murmurantes Dos Alpes bosque verde-negro of’reça. Julguei ver Tigre e Eufrates não distantes Brotar da mesma fonte juntamente E separar-se lentos, quais amantes. — “Ó glória! ó esplendor da humana gente! Qual é, dizei-me, essa água, bipartida Depois de proceder de uma nascente?” — — “Ser-te deve a pergunta respondida Por Matilde” — tornou-me então, falando Em tom de quem por falta fosse argüida, A dama disse: — “Tudo lhe explicando Já stive: não podia haver efeito Do Letes, a lembrança lhe apagando.” — E falou Beatriz: — “Pode ter feito Escura a mente sua o mor cuidado, Que o entendimento às vezes torna estreito. “Eis Eunoé, que o curso há derivado: Conduze-o e, como sabes, o imergindo, Seu coração alenta desmaiado.” — Como alma nobre, ao bem nunca fugindo, Faz do estranho querer própria vontade, Quando um simples sinal o está pedindo, A gentil dama, usando alta bondade, Guiou-me e a Estácio disse, que atendia: — “Segue-o também” — com garbo e majestade Esse doce licor, que não sacia, Eu cantara, leitor, se desse ensejo Da página uma parte inda vazia. Mas, porque todas ocupadas vejo E ao meu segundo Cântico aplicadas Da arte o freio me tolhe esse desejo. Como de planta as folhas renovadas Mais frescas na hástea mostram-se, mais belas, Puro saí das águas consagradas Pronto a me alar às lúcidas estrelas.
is Anterior of
is dbkwik:resource/cM_y6H5k1ZIA8kvcEIRd6w== of
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software