About: dbkwik:resource/gZ9NJWlhjqvxgnjbryZU0A==   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

AttributesValues
rdfs:label
  • Synchronisation
  • Synchronisation
rdfs:comment
  • Catégorie:Articles à reconstruire La Synchronisation est une technique spéciale qui peut être utilisée par tous les monstres domptés de Final Fantasy XIII-2 en combat. thumb|200px
  • Synchronisation (kurz: Synchro) bezeichnet das Sprechen einer Tonspur eines bestehenden Films. Meist werden Filme neu synchronisiert, wenn sie in eine andere Sprache übersetzt werden. Da bei Animes keine echten Schauspieler agieren, gibt es hier keinen Originalton. Bereits die japanische Sprachfassung wird als Synchronisation von den Seiyū erstellt. Einen aus dem japanischen übersetzten Anime, der in einer anderen Sprache neu synchronisiert wurde, nennt man Dub (im Falle von Untertiteln redet man von einem Sub).
dcterms:subject
Classe
  • Xélor
dbkwik:resource/WnW3Of4JMa6AkKGRvXjqKg==
  • +1 PA max, dure 1 tour
  • Le mécanisme dure 2 tours
  • Le mécanisme dure 6 tours
cout
  • 2(xsd:integer)
portee
  • 0(xsd:integer)
dbkwik:de.memory-a...iPageUsesTemplate
dbkwik:fr.assassin...iPageUsesTemplate
dbkwik:fr.assassin...iPageUsesTemplate
dbkwik:fr.finalfan...iPageUsesTemplate
dbkwik:fr.wakfu/pr...iPageUsesTemplate
Element
  • Support
Obstacle
  • vrai
Description
  • Le Xélor pose un mécanisme sur une case Heure où il se trouve. Celui-ci s'activera à chaque début du tour du Xélor. Si le lanceur est sur la case Heure au début de son tour, il gagnera un PA. Ne peut être lancé et actif que sur une case Heure.
Zone
  • zone_case.png
abstract
  • Catégorie:Articles à reconstruire La Synchronisation est une technique spéciale qui peut être utilisée par tous les monstres domptés de Final Fantasy XIII-2 en combat. thumb|200px
  • Synchronisation (kurz: Synchro) bezeichnet das Sprechen einer Tonspur eines bestehenden Films. Meist werden Filme neu synchronisiert, wenn sie in eine andere Sprache übersetzt werden. Da bei Animes keine echten Schauspieler agieren, gibt es hier keinen Originalton. Bereits die japanische Sprachfassung wird als Synchronisation von den Seiyū erstellt. Einen aus dem japanischen übersetzten Anime, der in einer anderen Sprache neu synchronisiert wurde, nennt man Dub (im Falle von Untertiteln redet man von einem Sub).
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software