The end result of all this is that transliterating the Japanese syllabaries is not a cut-and-dried process. It can involve a degree of interpretation or translator judgment, especially if one is attempting to extract a Western name that has been mutated by being squished into the Japanese sound-set and syllable structure. Such attempts sometimes lead to peculiar results, such as the name ダビト being rendered as "Darbit" instead of the correct "David."
Attributes | Values |
---|---|
rdfs:label |
|
rdfs:comment |
|
dcterms:subject | |
dbkwik:all-the-tro...iPageUsesTemplate | |
dbkwik:allthetrope...iPageUsesTemplate | |
abstract |
|