The end result of all this is that transliterating the Japanese syllabaries is not a cut-and-dried process. It can involve a degree of interpretation or translator judgment, especially if one is attempting to extract a Western name that has been mutated by being squished into the Japanese sound-set and syllable structure. Such attempts sometimes lead to peculiar results, such as the name ダビト being rendered as "Darbit" instead of the correct "David."
| Attributes | Values |
|---|---|
| rdfs:label |
|
| rdfs:comment |
|
| dcterms:subject | |
| dbkwik:all-the-tro...iPageUsesTemplate | |
| dbkwik:allthetrope...iPageUsesTemplate | |
| abstract |
|