About: dbkwik:resource/iCu0rd0DTkw-ZFObht_HCw==   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

AttributesValues
rdfs:label
  • Poezye Michała - Anioła Buonarrotego - 10
rdfs:comment
  • Varchi wspomina, że ten sonet był pisany do Tomaso de' Cavalieri, młodego rzymskiego patrycyusza rzadkiej urody i biegłości w rysunku, do którego M. A. wielkie czuł przywiązanie. — Zdanie to trudno podzielać — a jeżeli współczesny Varchi może być z jednej strony powagą, to z drugiej zapewne M. A. taił się tak ze swemi uczuciami dla Kolonnezy, że lekkomyślnie nazwiska jej niekładłby przy wierszach. Zobacz też ten tekst w innych językach: * Rime 89. Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume (oryginał w języku włoskim) Image:PD-icon.svg Public domain
dcterms:subject
Tytuł
dbkwik:resource/JvmuHjXQYc_EMmq-yMXeWg==
dbkwik:resource/LnuiOV1ARnBg2yIsYieKHw==
  • Lucjan Siemieński
dbkwik:resource/WglBShsp9V9mYtToH6YeZw==
  • Sonety
  • X
dbkwik:resource/X7l0opWu667RHDeQudG4LA==
dbkwik:wiersze/pro...iPageUsesTemplate
dbkwik:resource/bHw63L1wmuMwBrNgy6bsPw==
  • Polski przekład
dbkwik:resource/Nh6GShQ-tfkvgRF_MXGXtQ==
  • Włoski oryginał
dbkwik:resource/RGAtTh-ulgEaMlVBWQUrGg==
  • Veggio co'bei vostri occhi un dolce lume, Che co'mici ciechi già veder non posso; Porto co'vostri passi un pendo addosso, Che de'miei stanchi nonfu mai costume. Volo con le vostr'ali denza piume. Col vostro ingegno al eiel sempre son mosso; Dal vostro arbitrio son pallido e rosso. Freddo al sol, caldo alle più fredde brume. Nel voler vostro sta la voglia mia, I mici pensier nel cuor vostro si fanno. Nel vostro spirto son le mie parole. Come luna per sé sembra ch'io sia; Che gh occhi nostri in ciel veder non sanno, Se non quel tanto che n'accende il sole.
dbkwik:resource/S7jJPR7zXyOP5Rojv-dWqw==
  • Widzę blask słodki patrząc w twoje oczy, Bo moje grubym przysłonione mrokiem, A kiedy równym idę z tobą krokiem. Lekkie mi brzemię co mię zawsze tłoczy. Twojemi skrzydły ulatam ze świata, Twój duch mnie niesie w przestwór niedosiężny; Gdy każesz drżący bywam, albo mężny; Goreję w zimie a ziębnę śród lata. Bo z twoją wolą moja chęć się godzi. Bo z twego serca moja myśl się rodzi, I słowa moje idą z twego tchnienia. Ztąd jam podobny bardzo do księżyca. Co tylko wtedy błękitom przyświeca, Kiedy mu słońce pożyczy promienia.
Autor
  • Michał Anioł
abstract
  • Varchi wspomina, że ten sonet był pisany do Tomaso de' Cavalieri, młodego rzymskiego patrycyusza rzadkiej urody i biegłości w rysunku, do którego M. A. wielkie czuł przywiązanie. — Zdanie to trudno podzielać — a jeżeli współczesny Varchi może być z jednej strony powagą, to z drugiej zapewne M. A. taił się tak ze swemi uczuciami dla Kolonnezy, że lekkomyślnie nazwiska jej niekładłby przy wierszach. Zobacz też ten tekst w innych językach: * Rime 89. Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume (oryginał w języku włoskim) Image:PD-icon.svg Public domain
is dbkwik:resource/JvmuHjXQYc_EMmq-yMXeWg== of
is dbkwik:resource/X7l0opWu667RHDeQudG4LA== of
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software