About: Dub   Sponge Permalink

An Entity of Type : dbkwik:resource/uazuHg3wEfJ5Uid5iYR3Jw==, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

Originating Location: Jamaica Originating Era: late 60s, early 70s

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Dub
  • Dub
  • Dub
rdfs:comment
  • Originating Location: Jamaica Originating Era: late 60s, early 70s
  • The Dub was a Yuktobanian destroyer that served during the Circum-Pacific War. She, along with several other Yuktobanian warships, defected to the Kestrel Fleet in late December 2010 after the frigate Pitomnik disobeyed direct orders and was sunk by her countrymen.
  • The Dub macro virus renames toolbars and doesn't allow the user to see/access the macros it uses. It also messes up the functionality of the computer when viewing different windows, such as My Computer. If the user attempts to access Tools > Macro > Macro, it displays the following message box: You've got to be smarter than that... Who's guarding you against me? Just a thought...
  • Dub es el protagonista principal del manga de Akira Toriyama,Dub & Peter 1. Él y su mejor amigo Petertambién hace un cameo en Dragon Ball Heroes Victory Mission.
  • Whenever a Japanese Transformers series is produced and brought over to America or another country (or vice versa), it must be translated via dubbing for its new audiences. In addition, cultural specifics are often changed, mainly because things like White Day seem strange when the series is assumed to be set in the United States. It should be noted that strange changes pop up after dubbing, like random gender switches.
  • Ein Dub ist im Gegensatz zu einem "Sub" ein Anime ohne Untertitel, der dafür aber von englischen (oder deutschen) Synchronsprechern gesprochen wird. In der Anfangsphase der deutschen Animesynchronisation wurden "Dubs" leider in einigen Fällen nicht von den Originalbändern angefertigt, auf denen japanische Sprecher und Hintergrundgeräusche sowie der Soundtrack noch auf getrennten Spuren vorliegen, so dass nur die Sprecher getauscht werden müssten. Prominentestes Beispiel dafür ist die Anime-Serie Captain Future, bei der gesamte Ton in Deutschland neu produziert werden mußte. In diesem Fall war das aber kein Fehlgriff - man erinnere sich an den unvergesslichen neuen Soundtrack von Christian Bruhn und vergleiche diesen einmal mit dem Original. :-)
sameAs
Leader
  • Unnamed captain
deployment
dcterms:subject
primera aparición
Sexo
  • Masculino
dbkwik:resource/I60wxlauNBwbOzybXqy3yg==
  • Ninguna
raza
Edad
  • Desconocida
dbkwik:resource/exj_FHWdpNO9Veg4Htm3Vw==
Saga
dbkwik:acecombat/p...iPageUsesTemplate
dbkwik:es.dragonba...iPageUsesTemplate
dbkwik:malware/pro...iPageUsesTemplate
dbkwik:transformer...iPageUsesTemplate
Nombre
  • Dub
Partof
Platform
  • Word
Familia
  • Peter
Name
  • Dub
Type
  • Macro Virus
Members
  • Various crew members
fecha de nacimiento
  • Desconocida
filetype
  • .DOC
AKA
  • Virus.MSWord.Dub
imagen
  • 165(xsd:integer)
Equipment
dbkwik:resource/A0QQAIsE4mPy8wCBpwcFZQ==
  • No murió
abstract
  • Originating Location: Jamaica Originating Era: late 60s, early 70s
  • The Dub was a Yuktobanian destroyer that served during the Circum-Pacific War. She, along with several other Yuktobanian warships, defected to the Kestrel Fleet in late December 2010 after the frigate Pitomnik disobeyed direct orders and was sunk by her countrymen.
  • Ein Dub ist im Gegensatz zu einem "Sub" ein Anime ohne Untertitel, der dafür aber von englischen (oder deutschen) Synchronsprechern gesprochen wird. In der Anfangsphase der deutschen Animesynchronisation wurden "Dubs" leider in einigen Fällen nicht von den Originalbändern angefertigt, auf denen japanische Sprecher und Hintergrundgeräusche sowie der Soundtrack noch auf getrennten Spuren vorliegen, so dass nur die Sprecher getauscht werden müssten. Prominentestes Beispiel dafür ist die Anime-Serie Captain Future, bei der gesamte Ton in Deutschland neu produziert werden mußte. In diesem Fall war das aber kein Fehlgriff - man erinnere sich an den unvergesslichen neuen Soundtrack von Christian Bruhn und vergleiche diesen einmal mit dem Original. :-) In der heutigen Zeit und in Ländern mit hohen Absatzzahlen wie den USA kommt so etwas aber nicht mehr vor. Vor allem in den USA hat man dagegen mit anderen Problemen zu kämpfen gehabt. Dort waren Synchronisationen von Filmen absolut ungebräuchlich, ja es hat sich sogar eine sehr starke Abneigung gegen Synchronisationen gebildet. Dies ist einer der Gründe, warum deutsche Produktionen wie "Die unendliche Geschichte" von den Schauspielern auf Englisch gesprochen werden mussten und der Film später erst ins deutsche synchronisiert wurde. Aus diesen Gründen fehlten dort vernünftige Synchrostudios, was manchmal zu sehr dürftigen Ergebnissen führte. In Amerika hat erst der Anime-Boom zu Veränderungen geführt und es haben sich regelrechte Schulen entwickelt, an denen Schauspielern jetzt auch in den USA das Sprechen beigebracht wird. Dabei haben sich 3 Zentren herausgebildet, in denen sich die meisten der besseren amerikanischen Sprecher/Sprecherinnen befinden: Zum einen natürlich die übliche Gegend um Los Angeles (Hollywood) in der sich viele hoffnungsvolle Talente sammeln (vor allem Pioneer und Bandai Entertainment bedienten sich lange Zeit bevorzugt aus dem Gebiet), ein weiterer Sammelpunkt ist New York, wo neben den zahlreichen Bühnenshows auch die Synchronstudios für CPM, Media Blasters und The Right Stuf ihren Sitz haben und schließlich haben noch die Aktivitäten von ADV Films (die allein über 7 Synchronstudios verfügen) in Houston für ein weiteres Zentrum gesorgt. In Deutschland gibt es hingegen schon wesentlich länger exzellente Synchrostudios, doch kosten diese natürlich auch viel Geld. Dies führte bei den kleinen Budgets von Anime-Veröffentlichungen im Fernsehen oder auf Kaufmedien ebenfalls zu Synchronisationen mit vergleichsweise niedriger Qualität. Allerdings zeigt sich auch hier in den letzten Jahren eine deutliche Besserung. Ob Anime-Fans nun die Sub- oder die Dub-Variante bevorzugen, artet immer wieder zu einem rechten Glaubensstreit aus (was zu Zeiten der DVD ziemlich lächerlich wirkt). Bei Fansubs gibt es hingegen keine Wahl: Wer auf dem laufenden bleiben will, muss auch als "Dub"-Fan Untertitel "hinnehmen".
  • The Dub macro virus renames toolbars and doesn't allow the user to see/access the macros it uses. It also messes up the functionality of the computer when viewing different windows, such as My Computer. If the user attempts to access Tools > Macro > Macro, it displays the following message box: You've got to be smarter than that... Who's guarding you against me? Just a thought...
  • Dub es el protagonista principal del manga de Akira Toriyama,Dub & Peter 1. Él y su mejor amigo Petertambién hace un cameo en Dragon Ball Heroes Victory Mission.
  • Whenever a Japanese Transformers series is produced and brought over to America or another country (or vice versa), it must be translated via dubbing for its new audiences. In addition, cultural specifics are often changed, mainly because things like White Day seem strange when the series is assumed to be set in the United States. It should be noted that strange changes pop up after dubbing, like random gender switches. Dubs are often targets of criticism in regards to voice-acting, script-writing, and/or spelling, among other things. However, like B-movies, ill-dubbed series may have a certain endearing quality to some.
is Genre of
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software